Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Leider daneben getippt
English translation:
Sorry, not quite right
German term
Leider daneben getippt
"Sorry, wrong guess" doesn't sound quite appropriate to me in a medical setting. Could you think of something more appropriate and yet short and positively worded at the same time?
"Try again" is already used later so I can't use it here.
3 +6 | Sorry, not quite | Lancashireman |
5 | Wrong! Try again. | Tom Bodine |
3 +1 | Sorry, incorrect (answer) | Melanie Nassar |
3 +1 | butterfingers! | Wendy Lewin |
3 | You need to brush up | casper (X) |
May 28, 2010 12:46: hazmatgerman (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, sylvie malich (X), hazmatgerman (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Sorry, not quite
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-27 15:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, wrong key
agree |
jccantrell
: No, I would see it as fine this way, maybe "not quite right. Please try again." (If they get another chance).
4 mins
|
Thanks, JC. In a British accent, it would probably come across as somewhat insincere. In an American accent, just plain laconic.
|
|
agree |
David Wigtil
: Used very often in Info. Tech. and college/university settings here in USA, too! Polite deflection, rather than a brutish veto.
51 mins
|
agree |
Kerstin Green
2 hrs
|
agree |
Bernhard Sulzer
: I believe this is used here especially because the "tippen" part goes so well with the keys; I always thought of it as just meaning "you missed it, you didn't get it right (with a little insincerity). "Sorry, not quite (right)" is very good!
2 hrs
|
agree |
Armorel Young
: nice
4 hrs
|
agree |
diamond 102
: agree, would also add in 'right' at the end.
21 hrs
|
Sorry, incorrect (answer)
agree |
Lirka
: without 'answer' it sounds good. It's clear and concise and not demotivating. IMO.
40 mins
|
Wrong! Try again.
Thanks Tom, but as I said "Try again" is already used in a different place. |
butterfingers!
agree |
hazmatgerman (X)
: May I add "twiddlefingers"? Best.
16 hrs
|
Thanks!
|
You need to brush up
You're good but you need to brush up some more.
Discussion