May 26, 2010 09:03
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Schönheit mit Köpfchen
German to English
Marketing
Internet, e-Commerce
business presentation of jewellery shop
*Schönheit mit Köpfchen*: Der Name täuscht: Ohrringe sind Nadelschmuck, denn sie bestehen aus einem kleinen Kopf, der an einem Stäbchen sitzt. Ganz schön verwirrend. Deshalb haben wir uns besondere Mühe gegeben und ein Angebot für Sie zusammengestellt, das Ihnen die Entscheidung einfach macht: Denn jedes Paar Ohrringe ist ein hervorragender Kauf – ob Sie sich nun für schlichte Steckerchen oder reich geschmückte Hänger entscheiden. etc.
mit Koepfchen = with brains? :-)
Thanks in advance for your expert opinion!
mit Koepfchen = with brains? :-)
Thanks in advance for your expert opinion!
Proposed translations
(English)
2 | Piercing beauty | Nesrin |
3 +1 | Pinning it down | British Diana |
3 | maybe....intelligent | emybossini74 |
2 | A head for beauty | Rebecca Garber |
Change log
May 26, 2010 10:01: Astrid Elke Witte changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
49 mins
Selected
Piercing beauty
Yes, I know "piercing beauty" isn't really a common collocation, but may work here, and to get the ball rolling.
I don't think you need to be too fixated on the "cleverness" bit - the text itself isn't very clever in my opinion.
I mean "Ganz schön verwirrend. Deshalb haben wir uns besondere Mühe gegeben... etc".. in what way does their offer remove all confusion? Or maybe it's just me who's confused.
I don't think you need to be too fixated on the "cleverness" bit - the text itself isn't very clever in my opinion.
I mean "Ganz schön verwirrend. Deshalb haben wir uns besondere Mühe gegeben... etc".. in what way does their offer remove all confusion? Or maybe it's just me who's confused.
Peer comment(s):
neutral |
Mark Cole
: great suggestion, as it collocates with "sleeping beauty"; but you'd have to re-write the following sentence, and to my mind it sounds rather painful, too :)
3 hrs
|
neutral |
British Diana
: They say Ohr-ringe is "verwirrend"as they are Stäbchen. I find "piercing" too uncomfortable, too//Nun, falls die Unterscheidung zwischen Ohr-ring und -stab zu viel für unser Gehirn ist, ist wenigstens das Angebot schlicht err.. "einfach";- ) Schwachsinn!
3 hrs
|
I understand the cause of Verwirrung - but I don't see what a special offer on earrings has anything to do with it, or with removig the cause of confusion (see "Deshalb...")
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for your answer, Nesrin! "
42 mins
maybe....intelligent
Declined
could be "intelligent Beauty"....a suggestion...:)
4 hrs
A head for beauty
Declined
earrings beautify the head.
The head of the post.
Ahead of the curve.
I hate trying to be clever in marketing.
The head of the post.
Ahead of the curve.
I hate trying to be clever in marketing.
+1
4 hrs
Pinning it down
Declined
The coy reference to "verwirrend" comes from the fact that these Ohrringe aren't actually rings but pins. The text preens itself for explaining this confusion for us.
For this reason I decided against any attempts to play on the word "Kopf" and tried at least to use "pin" in the title
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-26 13:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
After Rebecca's info, a slight alteration. In the text one would have to refer to "a kind of pin". I doubt a normal reader (like me) knows that they are called "posts", do they? To my mind a post is large, thick and made of wood...
For this reason I decided against any attempts to play on the word "Kopf" and tried at least to use "pin" in the title
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-26 13:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
After Rebecca's info, a slight alteration. In the text one would have to refer to "a kind of pin". I doubt a normal reader (like me) knows that they are called "posts", do they? To my mind a post is large, thick and made of wood...
Peer comment(s):
neutral |
Rebecca Garber
: I like the concept, except that the 'pin' part of the pierced earring is called a post, so the 'pin' concept actually confuses the issue more.
12 mins
|
Danke, Rebecca!
|
|
agree |
franglish
: Actually, I think this could work very well, changing 'it' for 'beauty'. The other the text has to be adapted unless one says 'Beauty the size of a pinhead', maybe...// Sorry, for 'The other' read 'Anyway
2 hrs
|
Danke, franglish!
|
Discussion
However, I think it is not Anna's fault.Sometimes the instructions are difficult to understand if one is not an insider. For example I'm sure most people don't know the subtle difference between "site members" "members" "paid-up members" " student members" and "guests"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/religion/3881819...
I was told in my "ticket" that "ыite members are the site users who have a current paid membership subscription." and only they are "members" when you restrict your answerers to "members" (which was the problem there)
x 4!
Not only is this very poor etiquette, it means that the question cannot now be closed.
And what about "ganz schön verwirrend" Is this going to be rendered with sth like "pretty puzzling"? just to rescue the double meaning of "schön"?