May 24, 2010 18:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Andy Murray
English to Russian
Other
Names (personal, company)
Известный теннисист (я за него всегда болею).
У меня как-то не возникает других вариантов перевода как Энди Мюррей.
Закачал клип с записью игры с участием Энди. Английский комментатор однозначно без всяких сомнений говорит "МЮррей"
Но мой пруфридер настаиват на "МАррей", аргументируя это тем, что в Гугле гораздо больше вариантов такого перевода и все российские спортивные комментаторы так его и называют (проверил - действительно так и есть).
Есть ли под этим какая-то разумная основа, или постепенно внедрим еще один ЛОндон?
У меня как-то не возникает других вариантов перевода как Энди Мюррей.
Закачал клип с записью игры с участием Энди. Английский комментатор однозначно без всяких сомнений говорит "МЮррей"
Но мой пруфридер настаиват на "МАррей", аргументируя это тем, что в Гугле гораздо больше вариантов такого перевода и все российские спортивные комментаторы так его и называют (проверил - действительно так и есть).
Есть ли под этим какая-то разумная основа, или постепенно внедрим еще один ЛОндон?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | о разумной основе |
Natalie
![]() |
3 +1 | Энди Маррей |
Inna Katashova
![]() |
References
МЮррей-МАррей |
Ruslan Samoylyuk
![]() |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
о разумной основе
Цитирую "Словарь английских фамилий" (Москва, "Русский язык", 1986):
MURRAY, MURREY, MURRY
Марри/Moray (графство Шотландии)
< предпол. гэльск. muir, mor (море) + aibh (рядом)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-05-24 19:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Миш, дык я ж не про "Марри", а про "а" и "ю"!
MURRAY, MURREY, MURRY
Марри/Moray (графство Шотландии)
< предпол. гэльск. muir, mor (море) + aibh (рядом)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-05-24 19:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Миш, дык я ж не про "Марри", а про "а" и "ю"!
Note from asker:
Наташ, а вот "Марри" его никто не называет, хотя он и Шотландец |
Peer comment(s):
agree |
koundelev
: Автор - Рыбакин А.И., у которого есть еще "Словарь английских личных имен"
16 mins
|
Точно, Рыбакин А.И. А вот словаря личных имен у меня нет, к сожалению. Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Наташа! Таки да, выходит, вроде как, Марри. Но я так не написал. Предал все варианты с обоснованиями заказчику - пусть сам выбирает"
+1
4 mins
Энди Маррей
Правила утверждают, что такое произношение более правильное, нежели популярное Мюррей.
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2010-05-24 18:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://ru.wikipedia.org/wiki/Маррей,_Энди
а Вики ошибочное имя тоже не будет давать...
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-05-24 18:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://ru.wikipedia.org/wiki/Маррей
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2010-05-24 18:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://ru.wikipedia.org/wiki/Маррей,_Энди
а Вики ошибочное имя тоже не будет давать...
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-05-24 18:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://ru.wikipedia.org/wiki/Маррей
Note from asker:
Спасибо! Спросить его нельзя, но щас спросим :) Как раз сейчас идет повтор его матча с Гаскье. Комментатор говорит "Маррей". Обычно после матчей показывают интервью - послушаем, как его журналюга будет называть. Хотя, скорее всего, будет называть просто Энди |
Peer comment(s):
agree |
SirReaL
: Дело не в правилах, а в том, как произносит свою фамилию сам человек. Да, каждому встречному он отвечать не будет :) Только если не сходите на турнир и автограф не попрОсите :) Но информация это известная, вот к чему я клоню.
2 hrs
|
жалко, у него самого это спросить в данный момент нельзя;)) спасибо, Михаил!
|
Reference comments
14 mins
Reference:
МЮррей-МАррей
Смотрите, в теории и практике перевода ессть такие понятия как "фразы, не умеющие эквивалентов" (сюда включаются и собственные имена). Такие фразы могут переводится с помощью транскрипции или транслитерации. Если переводится имя известного исторического деятеля, то лучше использовать транслитерацию. Например, Jack London переводится "Джек Лондон", а не "Джек Ландн" (как звучит в английском варианте). Если же имя современного деятеля, то используется транскрипция. Например, Ruth Newgent правилнее перевести "Рус Ньюджент", а не "Рут Ньгент". Аналогично, Murrey-МАррей (т.к. в оригинале звучит "марей".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-05-25 10:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Переводиттся" имеется ввиду "передается с Source Language в Target Language". С Natalie категорически не согсласен - ФИО не всегда транскрибуется (см. выше),
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-05-25 10:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Переводиттся" имеется ввиду "передается с Source Language в Target Language". С Natalie категорически не согсласен - ФИО не всегда транскрибуется (см. выше),
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Natalie
: Дело в том, что имена не переводятся в принципе; они всегда транскрибируются, просто для некоторых есть принятые устоявшиеся варианты (как в случае Лондона или Шекспира)
25 mins
|
neutral |
gutbuster
: согласен с Natalie - перевод ФИО есть нонсенс
7 hrs
|
Discussion
Прямо щас играет тот же Энди, но теперь уже Мюррей - словами того же самого комментатора и абсолютнейше британского судьи "на вышке".
Думаю, французы или шведы Энди тоже называют не совсем так, как его мама
Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен
Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена (17 европейских языков)
Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английског языка на русский и с русского языка на английский