May 24, 2010 18:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Andy Murray

English to Russian Other Names (personal, company)
Известный теннисист (я за него всегда болею).

У меня как-то не возникает других вариантов перевода как Энди Мюррей.
Закачал клип с записью игры с участием Энди. Английский комментатор однозначно без всяких сомнений говорит "МЮррей"
Но мой пруфридер настаиват на "МАррей", аргументируя это тем, что в Гугле гораздо больше вариантов такого перевода и все российские спортивные комментаторы так его и называют (проверил - действительно так и есть).

Есть ли под этим какая-то разумная основа, или постепенно внедрим еще один ЛОндон?

Discussion

mk_lab (asker) Jun 8, 2010:
Закончился Роланд Гаррос, начался Турнир ATP Queen's.
Прямо щас играет тот же Энди, но теперь уже Мюррей - словами того же самого комментатора и абсолютнейше британского судьи "на вышке".
mk_lab (asker) May 25, 2010:
Вариант Новака Джоковича (в интервью, которое я послушал) ближе, скорее всего, таки к "Марри"
mk_lab (asker) May 25, 2010:
Да, перевод/транслитерация имен штука неоднозначна К сожалению, послематчевого интервью на "Мегаспорте" не было. Я тоже хотел бы склониться к тому, что передавать имена и названия нужно как можно ближе к тому, как они произносятся, так сказать, "в месте локального проживания". Но не всегда это возможно без того, чтобы язык не сломать... Получатся Ландны, и др., не говоря уж о нашумевшем Исландском вулкане...
Думаю, французы или шведы Энди тоже называют не совсем так, как его мама
Marina Aleyeva May 24, 2010:
На Евроспорте комментаторы вначале говорили "Мюррей", потом в эфирах рассказали, что специально интересовались, как произносят английские коллеги, и выяснилось, что через "а". С тех пор они решили, что правильно "Маррей" (хотя, если продолжать логику транскрипции по произношению, должно быть "Марри"), и последние года два говорят только так. На сайте Евроспорта тоже почти исключительно этот вариант. Поэтому и нагугливается "Энди Маррей". Не знаю, можно ли это считать установившейся традицией де факто для данного конкретного теннисиста. Для фамилии вообще, безотносительно Энди и тенниса, привычнее "Мюррей".
koundelev May 24, 2010:
О пользе единообразия Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий
Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен
Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена (17 европейских языков)
Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английског языка на русский и с русского языка на английский
Andrei Yefimov May 24, 2010:
странно, я очень часто смотрю теннис, и тоже всегда про себя говорю Мюррей. Все-таки, наверно, не все комментаторы так говорят. На примере футбольных фамилий могу сказать, что разночтений хоть отбавляй. Сейчас посмотрел в Гугле, действительно больше совпадений на Маррей, а вот Яндекс говорит обратное. Что примечательно, на сайте gotennis.ru его называют и так, и эдак. Так что, думаю, здесь можно и поспорить.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

о разумной основе

Цитирую "Словарь английских фамилий" (Москва, "Русский язык", 1986):

MURRAY, MURREY, MURRY
Марри/Moray (графство Шотландии)
< предпол. гэльск. muir, mor (море) + aibh (рядом)



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-05-24 19:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Миш, дык я ж не про "Марри", а про "а" и "ю"!
Note from asker:
Наташ, а вот "Марри" его никто не называет, хотя он и Шотландец
Peer comment(s):

agree koundelev : Автор - Рыбакин А.И., у которого есть еще "Словарь английских личных имен"
16 mins
Точно, Рыбакин А.И. А вот словаря личных имен у меня нет, к сожалению. Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Наташа! Таки да, выходит, вроде как, Марри. Но я так не написал. Предал все варианты с обоснованиями заказчику - пусть сам выбирает"
+1
4 mins

Энди Маррей

Правила утверждают, что такое произношение более правильное, нежели популярное Мюррей.

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2010-05-24 18:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://ru.wikipedia.org/wiki/Маррей,_Энди

а Вики ошибочное имя тоже не будет давать...

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-05-24 18:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://ru.wikipedia.org/wiki/Маррей

Note from asker:
Спасибо! Спросить его нельзя, но щас спросим :) Как раз сейчас идет повтор его матча с Гаскье. Комментатор говорит "Маррей". Обычно после матчей показывают интервью - послушаем, как его журналюга будет называть. Хотя, скорее всего, будет называть просто Энди
Peer comment(s):

agree SirReaL : Дело не в правилах, а в том, как произносит свою фамилию сам человек. Да, каждому встречному он отвечать не будет :) Только если не сходите на турнир и автограф не попрОсите :) Но информация это известная, вот к чему я клоню.
2 hrs
жалко, у него самого это спросить в данный момент нельзя;)) спасибо, Михаил!
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

МЮррей-МАррей

Смотрите, в теории и практике перевода ессть такие понятия как "фразы, не умеющие эквивалентов" (сюда включаются и собственные имена). Такие фразы могут переводится с помощью транскрипции или транслитерации. Если переводится имя известного исторического деятеля, то лучше использовать транслитерацию. Например, Jack London переводится "Джек Лондон", а не "Джек Ландн" (как звучит в английском варианте). Если же имя современного деятеля, то используется транскрипция. Например, Ruth Newgent правилнее перевести "Рус Ньюджент", а не "Рут Ньгент". Аналогично, Murrey-МАррей (т.к. в оригинале звучит "марей".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-05-25 10:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Переводиттся" имеется ввиду "передается с Source Language в Target Language". С Natalie категорически не согсласен - ФИО не всегда транскрибуется (см. выше),
Peer comments on this reference comment:

neutral Natalie : Дело в том, что имена не переводятся в принципе; они всегда транскрибируются, просто для некоторых есть принятые устоявшиеся варианты (как в случае Лондона или Шекспира)
25 mins
neutral gutbuster : согласен с Natalie - перевод ФИО есть нонсенс
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search