May 23, 2010 12:39
14 yrs ago
French term
être noir d’ivresse
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Expressions
I know "blind drunk" but is there an equivalent colour association in English.
Proposed translations
(English)
References
Noire and ivresse together |
Claire Nolan
![]() |
Proposed translations
2 days 17 hrs
Selected
to be in a black mood
I'm assuming this is for the same text as your other questions. If so, the colour theme seems more important than the reference to drunkenness, hence my suggestion of an idiom using black.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This really suits my solution for making the group of examples balanced and authentic in English. "
-2
8 mins
paint the town red
I know it's not really an equivalent of being drunk but if you want to keep the colour theme there's the association with boisterous celebration, having a good time and going round all the bars ...
Peer comment(s):
disagree |
Chris Hall
: "Painting the town red" has nothing to do with being drunk. It is more associated with going out and having a good time (alcohol and being drunk does not necessarily need to be involved).
2 hrs
|
you've obviously never been drunk then Chris !
|
|
disagree |
Julie Barber
: the trouble is you could be really drunk without having any fun whatsoever...
1 day 32 mins
|
1 hr
blind intoxication
Don't know how literary the French is but "intoxication" sounds nobler than "drunkenness", or the more Anglo-Saxon "pi**ed".
+3
1 hr
seeing pink elephants
You wanted a color, you got a color.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-23 14:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Seeing_pink_elephants
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-23 14:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
or "blue mice and pink elephants"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-23 14:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Seeing_pink_elephants
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-23 14:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
or "blue mice and pink elephants"
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Bravo, hadn't got round to this one!
1 min
|
Thanks Antoine.
|
|
neutral |
X2010
: our subject doesn't sound like a happy camper, as "seeing pink elephants" would suggest/nah, Jim, the DTs is when you're in withdrawal and seeing RATS, not pink elephants!
51 mins
|
In fact "seeing pink elephants" originally denotes delirium tremens or alcoholic hallucinations, so it's more likely to be an overshot than an understatement. // Please check the wiki for the origin of the phrase. Its not fun.
|
|
agree |
Marian Vieyra
: Best option so far.
1 hr
|
agree |
B D Finch
18 hrs
|
4 hrs
three sheets to the wind
.........
2 hrs
plastered / smashed / wasted
Source: Harrap - Pardon My French!
noir(e) - adj. (ivre)
plastered, smashed, wasted
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-23 15:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
I would say that there is no suitable colour-themed equivalent in English.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-05-24 07:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
plastered / smashed / wasted leading to a blackout (keeps the colour theme as you mention)
noir(e) - adj. (ivre)
plastered, smashed, wasted
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-23 15:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
I would say that there is no suitable colour-themed equivalent in English.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-05-24 07:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
plastered / smashed / wasted leading to a blackout (keeps the colour theme as you mention)
Note from asker:
A blackout imminent! |
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: but where did the colour go ? Which was the point of the exercise
7 mins
|
The point of the exercise, as you refer to it as, was to find the best English equivalent, with or without a colour. If there is not an English equivalent with a colour, what is the point trying to invent a meaningless one???
|
21 hrs
"black with envy" "feeling blue"
"l'homme utilise ...les couleurs pour traduire ses émotions ou ses sentiments"
Since the source text is only about the association of colors with feelings and emotions, why not eliminate the "black drunkeness" altogether?
Since the source text is only about the association of colors with feelings and emotions, why not eliminate the "black drunkeness" altogether?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Don't we usually say "green with envy"?
21 mins
|
Thanks, Tony! I was just trying to preserve the "black" in relation to a feeling/emotion and couldn't think of anything else. In fact, I would prefer "feeling blue".
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
Noire and ivresse together
l’alcool ne cesse de couler dans les verres, déversant tour à tour dans nos gosiers secs une IVRESSE NOIRE de mélancolie et une jubilation ravie.
http://www.fluctuat.net/scenes/chroniq/trahisons.htm
. Je concluais chaque jour dans une IVRESSE NOIRE que je confectionnais avec ardeur dans les brasseries d’Etat : une bière, un schnaps, une bière, un schnaps…
http://lecercledesolitude.hautetfort.com/archive/2009/11/10/...
Soudain, chacun revêt ses habits de cérémonie. Servis par un majordome macabre, les acteurs ingurgitent des hectolitres de vin – ou serait-ce du sang ? – et plongent dans une IVRESSE NOIRE. La messe est dite : elle sera bacchanale et morbide.
http://archives.lesoir.be/?action=nav&gps=632045
http://www.fluctuat.net/scenes/chroniq/trahisons.htm
. Je concluais chaque jour dans une IVRESSE NOIRE que je confectionnais avec ardeur dans les brasseries d’Etat : une bière, un schnaps, une bière, un schnaps…
http://lecercledesolitude.hautetfort.com/archive/2009/11/10/...
Soudain, chacun revêt ses habits de cérémonie. Servis par un majordome macabre, les acteurs ingurgitent des hectolitres de vin – ou serait-ce du sang ? – et plongent dans une IVRESSE NOIRE. La messe est dite : elle sera bacchanale et morbide.
http://archives.lesoir.be/?action=nav&gps=632045
Note from asker:
Many thanks for the edifying references. |
Discussion
Good French? Should it be modified or not?
PS: I think "ivresse" must mean "transport".
PPS: I've learnt that green for inexperienced is bleu in French!
PPPS: "It's not easy being green" - Kermit. Translate that!
"ivresse" can mean any form of "excess".
Just saw polyglot45's entry, he's on the right track.
So, some colours (and associations) transpose near enough but others don't cross the cultural barrier. An interesting translating problem, eh? Do I keep the colour or the association? Especially for the "black" one.
"Noir d'ivresse" would aptly describe that dour, sullen character you might spot in the dark corner of a pub on the way to the WC, totally lost to the world, pathetically nursing a half-empty (sic.) glass of the hard stuff. Gloom and doom and self-medication!
would like to get Kashew's opinion judging from the rest of his text.