May 23, 2010 12:39
14 yrs ago
French term

être noir d’ivresse

French to English Art/Literary Poetry & Literature Expressions
I know "blind drunk" but is there an equivalent colour association in English.

Discussion

Aude Sylvain May 23, 2010:
Kashew, oui les autres expressions sont parfaites. Je suppose, à la lecture du texte, que l'auteur a utilisé "noir *d'ivresse*" pour conserver le rythme de la phrase (à chaque fois 2 termes dont une couleur). S'il ne l'avait pas fait, "être noir" aurait été le... mouton noir de la phrase ! Dans ce contexte, je garderais donc effectivement le texte fr. tel quel.
kashew (asker) May 23, 2010:
Pour Aude, the source text: "Sur un autre plan, l’homme utilise aussi les couleurs pour traduire ses émotions ou ses sentiments : être vert de peur, rouge de honte, être noir d’ivresse ou voir la vie en rose."
Good French? Should it be modified or not?
Aude Sylvain May 23, 2010:
meaning Kashew / Polyglot, je peux me tromper mais je n'ai jamais entendu "noir d'ivresse" en Fr-Fr, et notamment pas dans le sens de "grisant" - même si j'aime personnellement beaucoup cette interprétation ! Nous avons l'expression, un peu vieillotte, "être noir" (= "être ivre", avoir trop bu) Voir I-B-3 http://www.cnrtl.fr/definition/noir/substantif. Je pencherais plutôt pour les premières interprétations données : "Etre noir d'ivresse"serait peut-être une déformation d'"être noir", une sorte de pléonasme.
kashew (asker) May 23, 2010:
Thanks for all your thoughts! I've now done it - Polyglot's way!
PS: I think "ivresse" must mean "transport".
PPS: I've learnt that green for inexperienced is bleu in French!
PPPS: "It's not easy being green" - Kermit. Translate that!
X2010 May 23, 2010:
Nor have I ever heard of it polyglot. My closest shot for the moment would be "black bile".
polyglot45 May 23, 2010:
X2010 Frankly "noir d'ivresse" relating to being one over the eight is not a usage I have ever heard in France - I associate it more with something that is "grisant"
X2010 May 23, 2010:
polyglot well that was my initial take too until Kashew gave us more to go on.
polyglot45 May 23, 2010:
@X2010 I was a bit surprised that everyone focused on the booze angle !
X2010 May 23, 2010:
you've got me wondering now, Kashew, whether "ivresse" here necessarily refers to "alcoholic" intoxication. Might it just be "black mood"? (an excess of bile).
"ivresse" can mean any form of "excess".
Just saw polyglot45's entry, he's on the right track.
polyglot45 May 23, 2010:
or change the examples, keeping those that work and ditching those that don't - we are not "green" with fear but perhaps "white", "red" with shame or perhaps "pink", purple with anger, black with hatred, green with jealousy - take your pick !
kashew (asker) May 23, 2010:
My French source: "Sur un autre plan, l’homme utilise aussi les couleurs pour traduire ses émotions ou ses sentiments : être vert de peur, rouge de honte, être noir d’ivresse ou voir la vie en rose. La couleur est partout dans l’expression de nos sentiments : le rouge couleur sang traduit la passion, le vert comme la nature [ou] la naissance, le bleu comme le ciel l’esprit et la pensée, le jaune comme le soleil l’invention, la découverte, l’intuition."

So, some colours (and associations) transpose near enough but others don't cross the cultural barrier. An interesting translating problem, eh? Do I keep the colour or the association? Especially for the "black" one.
X2010 May 23, 2010:
TonyM Interesting, in everyday parlance, in reference to mood, "noir" would mean "dark" or "black" - in terms of drunkeness, to a low drunken mood, not to a high drunken mood.
"Noir d'ivresse" would aptly describe that dour, sullen character you might spot in the dark corner of a pub on the way to the WC, totally lost to the world, pathetically nursing a half-empty (sic.) glass of the hard stuff. Gloom and doom and self-medication!
would like to get Kashew's opinion judging from the rest of his text.
Tony M May 23, 2010:
@ Stephanie I don't think 'black-out' has any direct connection with the colour, I think it's more about 'blacking- out', i.e. becoming unconscious as a result of drinkng too much
Tony M May 23, 2010:
@ X2010 From the way I've heard this expression used in everyday parlance, I don't think there's any specific asscoiation with depression, a 'black mood', etc.
Stephanie Ezrol May 23, 2010:
there is "black-out drunk," but I'm not sure if that is the same meaning. SEE http://www.urbandictionary.com/define.php?term=black out dru... for a few examples, and also wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Blackout_(alcohol-related_amnes... and 80,000 some odd other if you google it.
X2010 May 23, 2010:
can't think of a colour equivalent, unless you consider something like in a "dark drunken stupor" or in the "throes of drunkeness"; here I'd say reference is made to a dark, distressful, dour state of inebriety, not to a state of merry exuberance.
Tony M May 23, 2010:
Interesting! FR seems to use colours like gris and noir, and even German has ,blau wie eine Nonne' — but I can't think of anything similar at all in EN — unless you could indirectly count 'green' (isn't that the colour of newts...?) — or 'kaleidoscope' (as in vomit!)

Proposed translations

2 days 17 hrs
Selected

to be in a black mood

I'm assuming this is for the same text as your other questions. If so, the colour theme seems more important than the reference to drunkenness, hence my suggestion of an idiom using black.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This really suits my solution for making the group of examples balanced and authentic in English. "
-2
8 mins

paint the town red

I know it's not really an equivalent of being drunk but if you want to keep the colour theme there's the association with boisterous celebration, having a good time and going round all the bars ...

Peer comment(s):

disagree Chris Hall : "Painting the town red" has nothing to do with being drunk. It is more associated with going out and having a good time (alcohol and being drunk does not necessarily need to be involved).
2 hrs
you've obviously never been drunk then Chris !
disagree Julie Barber : the trouble is you could be really drunk without having any fun whatsoever...
1 day 32 mins
Something went wrong...
1 hr

blind intoxication

Don't know how literary the French is but "intoxication" sounds nobler than "drunkenness", or the more Anglo-Saxon "pi**ed".
Something went wrong...
+3
1 hr

seeing pink elephants

You wanted a color, you got a color.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-23 14:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Seeing_pink_elephants

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-23 14:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

or "blue mice and pink elephants"
Peer comment(s):

agree Tony M : Bravo, hadn't got round to this one!
1 min
Thanks Antoine.
neutral X2010 : our subject doesn't sound like a happy camper, as "seeing pink elephants" would suggest/nah, Jim, the DTs is when you're in withdrawal and seeing RATS, not pink elephants!
51 mins
In fact "seeing pink elephants" originally denotes delirium tremens or alcoholic hallucinations, so it's more likely to be an overshot than an understatement. // Please check the wiki for the origin of the phrase. Its not fun.
agree Marian Vieyra : Best option so far.
1 hr
agree B D Finch
18 hrs
Something went wrong...
4 hrs

three sheets to the wind

.........
Something went wrong...
2 hrs

plastered / smashed / wasted

Source: Harrap - Pardon My French!

noir(e) - adj. (ivre)

plastered, smashed, wasted

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-23 15:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

I would say that there is no suitable colour-themed equivalent in English.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-05-24 07:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

plastered / smashed / wasted leading to a blackout (keeps the colour theme as you mention)
Note from asker:
A blackout imminent!
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : but where did the colour go ? Which was the point of the exercise
7 mins
The point of the exercise, as you refer to it as, was to find the best English equivalent, with or without a colour. If there is not an English equivalent with a colour, what is the point trying to invent a meaningless one???
Something went wrong...
21 hrs

"black with envy" "feeling blue"

"l'homme utilise ...les couleurs pour traduire ses émotions ou ses sentiments"

Since the source text is only about the association of colors with feelings and emotions, why not eliminate the "black drunkeness" altogether?


Peer comment(s):

neutral Tony M : Don't we usually say "green with envy"?
21 mins
Thanks, Tony! I was just trying to preserve the "black" in relation to a feeling/emotion and couldn't think of anything else. In fact, I would prefer "feeling blue".
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Noire and ivresse together

l’alcool ne cesse de couler dans les verres, déversant tour à tour dans nos gosiers secs une IVRESSE NOIRE de mélancolie et une jubilation ravie.

http://www.fluctuat.net/scenes/chroniq/trahisons.htm

. Je concluais chaque jour dans une IVRESSE NOIRE que je confectionnais avec ardeur dans les brasseries d’Etat : une bière, un schnaps, une bière, un schnaps…

http://lecercledesolitude.hautetfort.com/archive/2009/11/10/...

Soudain, chacun revêt ses habits de cérémonie. Servis par un majordome macabre, les acteurs ingurgitent des hectolitres de vin – ou serait-ce du sang ? – et plongent dans une IVRESSE NOIRE. La messe est dite : elle sera bacchanale et morbide.

http://archives.lesoir.be/?action=nav&gps=632045
Note from asker:
Many thanks for the edifying references.
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : isn't research helpful? especially with 00000 context..........
12 hrs
Thank you, writeaway.
agree X2010 : just came back on this post. Bonne trouvaille!
3 days 17 hrs
Merci, x2010.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search