This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 3, 2010 16:23
14 yrs ago
English term
I am my beloved's, and my beloved is mine.
Non-PRO
English to Arabic
Other
Religion
Bible
I would like to translate this text to reflect two perspectives:
the point of view of a male speaker and also the point of view of a female speaker (I know there is a distinction in Arabic)
Note: I have seen the question posted in 2001 in proz.com.
I am not a translator in this pair and I need the translation for something personal, so please provide the explanations in English.
Thank you very much.
the point of view of a male speaker and also the point of view of a female speaker (I know there is a distinction in Arabic)
Note: I have seen the question posted in 2001 in proz.com.
I am not a translator in this pair and I need the translation for something personal, so please provide the explanations in English.
Thank you very much.
Proposed translations
(Arabic)
5 | أنا لمحبوبي ومحبوبيي لي | nevine ibrahim |
5 | أنا حبي وحبي أنا | TargamaT team |
Proposed translations
20 hrs
أنا لمحبوبي ومحبوبيي لي
I belong to the one I love, and the one who loves me belong to me
Reference:
Note from asker:
Thank you alot for your help, but I have decided not to choose any of the answer offered here. |
4 hrs
أنا حبي وحبي أنا
ذكرتني هذه العبارة بمقولة لابن عربي :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-04 15:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
My translation is to " I am my beloved's, and my beloved is mine"
Ana Houbbi and Houbbi Ana. This can be said by male/female...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-04 15:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Ana Houbbi wa Houbbi Ana
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-04 15:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
My translation is to " I am my beloved's, and my beloved is mine"
Ana Houbbi and Houbbi Ana. This can be said by male/female...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-04 15:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Ana Houbbi wa Houbbi Ana
Reference:
Note from asker:
As I do not speak any Arabic, I'd appreciate any explanation in English. Thank you. |
Thank you alot for your help, but I have decided not to choose any of the answer offered here. |
Discussion
Liliane, you might be right, and I apologize in this case. I know the quote is from "The song of Solomon 2:16" http://www.mlbible.com/songs/2-16.htm here is where I found it, don't know much about the context, so if it' not Bible then I'm sorry - it's "Other"...
Fuad, if this is the first sentence translated in kudoz, I 'll eat it.
I answer a lot of sentence-postings when I understand that simple word-by-word translation could and would change the whole meaning of the sentence or phrase. Anyhow, when you ask a question (in kudoz) the indication of the field is first: "Term or phrase" and just after it says "one term at a time ..."
Apologizes again for any inconvenient.