Apr 30, 2010 03:21
14 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

norma reguladora

Spanish to English Law/Patents Law (general) Tax Law
Sin embargo, la redacción resultante de dicha modificación no ha hecho sino multiplicar las críticas por parte de la doctrina, dado que un precepto que nació como una norma antifraude ha llegado a convertirse en una norma reguladora de un nuevo hecho imponible.

El Artículo 108 LMV es una norma reguladora de un nuevo hecho imponible que genera distorsiones sustanciales en el tráfico empresarial

Discussion

coolbrowne May 3, 2010:
Ley del Mercado de Valores, Spain Thank you very much, peterinmadrid. ¡Muy amable!
peterinmadrid (asker) May 3, 2010:
OK, this is a Spanish law - Artículo 108 de la Ley del Mercado de Valores
coolbrowne May 1, 2010:
Context, please?? As you can see, the most credible response, so far, is "depending on context". Without knowing (at least) the country of origin and the specific theme of said legal doctrine, even competent translators would have to guess, or divine, the meaning of "LMV".

Please allow me to stress the word specific: Law/Patents - Law (general) / Tax Law is not even close.

Thank you

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

regulatory standard

Depending on your context, "regulatory standard" might be an option.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-04-30 03:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an earlier Kudoz with a similar phrase:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/212...

Peer comment(s):

agree Ruth Ramsey : This seems to make sense.
8 hrs
agree Lisa McCarthy : Just what I was thinking :)
8 hrs
agree Natalia Kok : It makes sense to me, too. Check this site: http://www.cnsc-ccsn.gc.ca/pubs_catalogue/uploads/S-296_E.pd...
8 hrs
agree Veronica Barzelatto : This is the best it can also just be "regulation".
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
9 mins

regulating law

I believe it is better to use the term law.
See example:
http://www.amazon.com/Regulating-Law-Christine-Parker/dp/019...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-04-30 03:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

Although, as a translation one could use: Legal regulating norm
But, it would be considered a law for all purposes, since one has to comply with.
Peer comment(s):

disagree coolbrowne : Sorry, but it's not "better to use the term law". There's a specific difference between law (statute) and regulation (legal interpretation of the statute). With the specific contex, it's now clear: it is not a law, but one of its provisions.
20 hrs
Do you now know that it is a LAW?
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

a provision governing....

However, the wording deriving from that amendment has merely given rise to even more critical comments by academic authors since a provision which started life as an anti-fraud measure has now turned into a provision governing a new chargeable event.
Peer comment(s):

agree coolbrowne : Yes, given the specific context, this refers to an article of a statute (LMV), or part thereof. With "provision", one avoids the inadequacy of either "law" or "regulation" (which could also be misleading).
2 days 6 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search