Apr 29, 2010 10:32
14 yrs ago
English term

factor based successive pricing

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Eine Frage aus dem Anlagenmanagement, speziell Performance-Messung für Anlagenportfolios. Der ganze Satz lautet: "The tool provides the choice of four specific fixed income attribution methodologies: The Factor-based *Successive Pricing*, Key Rate Duration und Duration Analysis methods and the Combined Method (top down Successive Portfolio and bottom up duration analysis method).
Es ist, wie zu sehen ist, die Frage, wie die vier Methodologien zur Analgenattribution im Deutschen genannt werden. "Key Rate Duration" bleibt im D. sicher erhalten (per Google getestet), ebenso ist "Durationsanalyse" schon sicher. Aber wie steht es mit dem "factor based successive pricing"?
Vielen Dank im Voraus.
Ich werde für die in Klammern stehenden Ausdrücke noch getrennt Fragen posten, da ja nur Fragen zu einem einzelnen Ausdruck erlaubt sind.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search