Apr 27, 2010 20:55
14 yrs ago
3 viewers *
English term

SHOOT OUT

English to Polish Law/Patents Law (general)
Proszę o pomoc w znalezieniu polskiego terminu SHOOT OUT z umowy dot. rozwoju inwestycyjnego. Nie mogę nic znaleźć :(


Podaję kontekst:
§ 1 Shoot Out
1.1 The Party asking for a Shoot Out will have to define a notary to coordinate the Shoot Out procedure within 10 days.
Each Party will make its analysis on the value of one share of the Project Company. The notary shall ask each Party to deliver confidentially its determined value of one share of the Project Company. The Party which determines the higher value for one share shall be deemed to buy the shares of the Project Company of the other Party. The Party which determines the lower value for one share shall be deemed to sell its shares of the Project Company to the other Party. The purchase price for one share shall be the arithmetic mean of the value for one share determined by each Party.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

procedura wyjścia z inwestycji

o nią tutaj chodzi, a czy Mexican czy Russian to dopiero wynika z samego opisu procedury

zostawienie angielskiego terminu nie ma sensu, bo część odbiorców nie będzie wiedzieć nawet, jak go przeczytać ;-)
Peer comment(s):

agree Marek Daroszewski (MrMarDar)
1 hr
agree Danuta Ruranska : tak, tak, tak!!!
8 hrs
neutral Polangmar : Opisana jest konkretna procedura: shoot out. Jeśli możliwych jest ich więcej, to nie zatytułujemy kilka paragrafów tak samo. || Częściowo racja.
9 hrs
shoot out, jak sam stwierdziłeś w wypowiedzi o Mexican i Russian shoot out, jest ogólnym terminem, który może przewidywać co najmniej kilka możliwości wyjścia z inwestycji i takie (ogólne) jest też tłumaczenie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "po prostu rewelacyjny przeklad"
17 mins

rosyjska ruletka

może tak: aukcja typu rosyjska ruletka
http://www.mediate.com/articles/spoelstra6.cfm
Peer comment(s):

neutral Polangmar : 1. This escape clause and principle are often confused by terms such as the “Savoy clause” or the “Russian roulette” escapes. 2. Rosyjska ruletka jest przy Texas shoot-out, tymczasem w kontekście jest opisany Mexican shoot-out.
2 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

shoot out

Zostawiłbym to w oryginale - najwyraźniej nie ma polskiego odpowiednika, a tłumaczenie opisowe nie jest potrzebne, bo cała procedura jest opisana. Można jedynie w nagłówku dodać "klauzula", a w tekście "procedura".
Peer comment(s):

disagree Marek Daroszewski (MrMarDar) : a tłumacząc z zulu-gula też zostawisz w oryginale?
7 hrs
Po pierwsze, nie tłumaczymy tu z zulu-gula. Po drugie, setki angielskich terminów używanych jest w oryginale (np. "joint venture", "spread").
Something went wrong...
548 days
English term (edited): shoot out

mechanizm (teksańskiego/ meksykańskiego) pokera

Kolejnym mechanizmem jest „teksański poker” (Texas shoot-out), polegający na tym, że każdy z partnerów składa drugiemu ofertę (w zamkniętej kopercie), w której określa cenę za jaką jest gotowy kupić udziały drugiego partnera. Oferty zostają jednocześnie otwarte i wyższa z nich wygrywa – i wygrywający kupuje udziały przegrywającego i przejmuje kontrolę nad spółką JV.

Przykładowo: A i B mają równe udziały w spółce (50/50), gdzie wartość księgowa przedsiębiorstwa to 20 mln RMB. A decyduje się na zakończenie współpracy w związku z konfliktem z B; zgodnie z umową JV zastosowanie ma klauzula „teksański poker”.

A składa ofertę sprzedaży swoich udziałów B za 8 mln RMB. Teraz B musi zdecydować czy zaakceptować ofertę (i kupić udziały A), czy ją odrzucić (i sprzedać swoje udziały za tą samą kwotę – 8 mln RMB). W każdym przypadku jeden z partnerów przejmuje spółkę i może bez przeszkód nią zarządzać.

Metoda jest bardziej zniuansowana niż rosyjska ruletka – pierwszy ruch należy nie do tego z partnerów, który jest aktywniejszy/bardziej agresywny, ale do tego, który jest bardziej znużony sporem i skłonny ustąpić ze spółki. Metoda ta zapobiega windowaniu ceny za udziały – jeśli cena z oferty będzie zbyt wysoka, partner składający ofertę musi się liczyć z jej odrzuceniem przez drugą stronę, co w konsekwencji oznacza, że sam będzie musiał kupić udziały drugiej strony, za proponowaną przez siebie cenę.

Rzadziej spotykana jest „aukcja holenderska” („Dutch auction”) albo „meksykański poker” („Mexican shoot-out”) – wariacja teksańskiego pokera. Polega ona na tym, że strony składają zapieczętowane oferty z minimalną ceną, za którą są skłonne sprzedać swoje 50% w spółce. Ten kto złożył ofertę z niższą ceną „przegrywa” i musi sprzedać swoje udziały za cenę wskazaną w swojej ofercie.

http://www.klaczynski.pl/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search