Apr 25, 2010 08:31
14 yrs ago
Japanese term

ハッとした

Japanese to English Art/Literary Poetry & Literature
In the context of:
あの空中ブランコそのままにハッとした瞬間、誰かが受けとめてくれる。
Proposed translations (English)
3 startling (moment)
3 +1 breath-taking
3 startling moment

Proposed translations

4 hrs
Selected

startling (moment)

It can be interpreted in many ways depending on the rest of the context, but could be:

ハッとした瞬間 startling moment / eye-popping moment, surprising moment, etc.

(The Shogakukan Dictionary describes it as 急に驚く様子 (as in 一瞬はっとしました。(I was startled [taken aback] momentarily.)
Or, はっとするような奇抜なデザイン (an " eye-popping" design).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks very much :)"
4 hrs

startling moment

just an idea
Something went wrong...
+1
53 mins

breath-taking

ハッとした瞬間 = ハッと息を呑む瞬間 breath-taking moment

というふうに考えます。

ほかにもいろんな表現があると思いますが。。。

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-25 23:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Rekさんのご意見はお答えして、私の頭にstartlingよりも先に
この言葉が浮かんだのは、startlingというとぎょっとさせられるような感じがし、
感嘆するという感じは少ないんじゃないかと思ったからです。むしろ、空中ブランコの
すばらしい技に驚嘆する、感嘆する意味の方が強いんじゃないかと思うのです。


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-25 23:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

「ご意見はごもっともですが」を「ご意見にお答えして」に変えたときに「は」>>「に」が抜けてしまいました、失礼。
Peer comment(s):

neutral rek : breath-taking means shocking/surprising but not making you startled, which the Japanese word does
4 hrs
そうですね、ですけど、一応上のように考えました。
agree cinefil : 質問の文脈だとstartleは、むしろ誤訳でしょう。
16 hrs
ありがとうございます、Cinefilさん。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search