Glossary entry (derived from question below)
Apr 21, 2010 20:30
14 yrs ago
English term
to dive at "slack"
English to French
Bus/Financial
Tourism & Travel
marine life + diving
As in "While the topography can be very steep and strong currents provide some timing challenges (and discipline) in order to dive at "slack", our experienced crew and custom designed 38 foot dive skiff are there to make your life easy and the diving "good fun"."
Also looking for translation for "38 foot dive skiff".
(thematic: marine life and diving)
Also looking for translation for "38 foot dive skiff".
(thematic: marine life and diving)
Proposed translations
(French)
2 +6 | plonger lors de l'étale | Tony M |
4 -1 | plonger en toute quiétude | BrigitteV |
Proposed translations
+6
30 mins
Selected
plonger lors de l'étale
According to R+C, 'slack water' is 'étale' (nf)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-04-21 21:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
That's why timing is so important, since there is only a fairly short time slot as the tide turns and the water 'stands'
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-04-21 21:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
That's why timing is so important, since there is only a fairly short time slot as the tide turns and the water 'stands'
Peer comment(s):
agree |
Olieslagers
4 hrs
|
Thanks, Olieslagers!
|
|
agree |
Arnold T.
5 hrs
|
Merci, Arnold !
|
|
agree |
Dominique Sempere-Gougerot (X)
6 hrs
|
Merci, Dominique !
|
|
agree |
florence metzger
8 hrs
|
agree |
Geraldine LAVILLE (X)
9 hrs
|
Merci, Florence !
|
|
agree |
MFA Audouy
10 hrs
|
Merci, MFA !
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Right."
-1
21 hrs
plonger en toute quiétude
vu le contexte j'opterais pour '"plonger en toute quiétude" puisque le reste de la phrase parle de fonds escarpés et de courants forts et de l'équipe qui est là justement pour faire en sorte que tout se passe pour le mieux avec un maximum de plaisir. (sachant qu'une traduction ne doit pas forcément "s'accrocher" aux mots de la langue source tant qu'elle restitue le fond.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: 'slack' is a quite specific technical term, which must be rendered accurately in translation
4 hrs
|
Discussion
Please post your second term as a separate question.