Apr 14, 2010 22:06
14 yrs ago
3 viewers *
Slovak term
herná istina
Slovak to English
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Reference sentence:
Pod pojmom herná istina sa rozumie rozdiel medzi prijatými vkladmi do hry a vyplatenými výhrami z hry na všetkých termináloch prevádzkovaných v určenom časovom období.
The term refers to the difference between the wager bet in the game (vklad do hry) and the winnings paid out from the game (výhra z hry). I have seen terms such as "game principal" and "gross wager", but cross=checking on Google do not show these results. By the same token, !game capital" (Spielkapital) seems to refer to what the bettor has available for betting, not the difference between wagers bet in and winnings paid out. Any suggestions.
Pod pojmom herná istina sa rozumie rozdiel medzi prijatými vkladmi do hry a vyplatenými výhrami z hry na všetkých termináloch prevádzkovaných v určenom časovom období.
The term refers to the difference between the wager bet in the game (vklad do hry) and the winnings paid out from the game (výhra z hry). I have seen terms such as "game principal" and "gross wager", but cross=checking on Google do not show these results. By the same token, !game capital" (Spielkapital) seems to refer to what the bettor has available for betting, not the difference between wagers bet in and winnings paid out. Any suggestions.
Proposed translations
(English)
4 | (gaming) hold | Mike Gogulski |
3 | gaming stock | HanulaPaul |
2 +1 | gross stake | Igor Liba |
Proposed translations
8 hrs
Selected
(gaming) hold
At least in Nevada, the term "hold" is used to represent the difference between what a machine takes in and what it pays out.
See, for example, §6.040(2)(d) or §14.010(13) at the link below.
See, for example, §6.040(2)(d) or §14.010(13) at the link below.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I read through part of the Nevada law and it appears "hoilding" and "holding percentage! best fit."
39 mins
gaming stock
Based on the slovak-english vocabulary:
ISTINA:>capital
>stock
This is my best bet even i am slovak
ISTINA:>capital
>stock
This is my best bet even i am slovak
+1
11 hrs
gross stake
tipos pouziva tento vyraz
http://www.tipos.sk/EN/Documents/tipos_vyrocne_spravy/Annual...
http://www.betboopartners.com/terms-and-conditions.php
http://www.tipos.sk/EN/Documents/tipos_vyrocne_spravy/Annual...
http://www.betboopartners.com/terms-and-conditions.php
Note from asker:
Commenting on your quote from "Tipos". The 2002 Annual Report uses "gross stake" and the 2009 Annual Report uses "gross wager" to translate "herna istiná" while the Ministry of Finance used "game principal". They all seem to be direct word-to-word translations, but IMHO describe what is put into the machine instead of the difference between what is put in and what is paid out. |
Something went wrong...