Glossary entry

Spanish term or phrase:

donde hubo fuego cenizas quedan

English translation:

Old flames die hard

Added to glossary by Patsy Florit
Apr 7, 2010 23:55
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

donde hubo fuego cenizas quedan

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
El proverbio sería : Donde hubo fuego, cenizas quedan. Yo me refiero a que si hubo amor profundo en una pareja, algo siempre queda.
Quisiera saber cuál de estos dos proverbios sería el mas adecuado para usar en este caso:
Old flames die hard or When there´s smoke there´s fire.

Discussion

Carolina Brito Apr 8, 2010:
Kate Major: ?? We've posted this already!
britos: there was still a dash when I wrote it...that happens
margaret caulfield Apr 8, 2010:
Hi Patsy: "There's no smoke without fire" tends to refer to rumours, i.e. a rumour starts and since people tend to think there's a reason for it, this is what they say.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Old flames die hard

I'm sorry, I read your context all wrong at first- it's late here. This is entirely correct for your context, no doubt.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-04-08 00:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, the Spanish version, which I did not know, is very pretty, and can be interpreted in so many ways: I love it. :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-04-08 00:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://wordcurious.com/wordlists/1-spanish-folk-sayings
Peer comment(s):

agree margaret caulfield : You got there at the same time as Maria.
17 mins
Thanks Margaret- and sleep well! Goodnight all. :)
agree Larisa Crossno
46 mins
agree bcsantos
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This can do! Thanks. "
+6
4 mins

Old flames die hard/Where there was fire ashes remain

I think one of these should be OK for your context.
Peer comment(s):

agree margaret caulfield : I've never heard your second option, but I agree with the first one.
15 mins
Thank you very much margaret :))
agree Margarita Gonzalez : I agree with Margaret
1 hr
Thank you very much MargaEsther :))
agree Emma-Peta Jones
8 hrs
Thank you very much Emma:))
agree Carol Gullidge : Old flames...
9 hrs
Thank you very much Carol :))
agree bcsantos : Agree with Margaret.
9 hrs
Mil gracias y saludos bcsantos :))
agree Claudia Luque Bedregal : old flames..
14 hrs
Mil gracias y saludos Claudia :))
Something went wrong...
5 mins

Old flames die hard

The other still emphasizes a real deal
Peer comment(s):

neutral Kate Major Patience : ?? We've posted this already!
5 mins
there was still a dash when I wrote it...that happens
Something went wrong...
8 hrs

deep love can never be truly stamped out

"stamped out" = extinguishing the embers of a fire. I don't think "Old flames die hard" is right because a person's "old flame" is a past lover whom in many cases, one knew only for a short time, like a few months; not a person you settle down with as a partner, as in your case.
Something went wrong...
10 hrs

true love never dies

Es una frase muy común que transmite fielmente lo que quieres decir "si hubo amor profundo en una pareja, algo siempre queda".

La frase "donde hubo fuego cenizas quedan" no me parece la más adecuada, porque puede tener tanto una connotación positiva como negativa (amor o rencor-odio), y tú quieres resaltar el amor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search