Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
donde hubo fuego cenizas quedan
English translation:
Old flames die hard
Added to glossary by
Patsy Florit
Apr 7, 2010 23:55
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
donde hubo fuego cenizas quedan
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
El proverbio sería : Donde hubo fuego, cenizas quedan. Yo me refiero a que si hubo amor profundo en una pareja, algo siempre queda.
Quisiera saber cuál de estos dos proverbios sería el mas adecuado para usar en este caso:
Old flames die hard or When there´s smoke there´s fire.
Quisiera saber cuál de estos dos proverbios sería el mas adecuado para usar en este caso:
Old flames die hard or When there´s smoke there´s fire.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Old flames die hard
I'm sorry, I read your context all wrong at first- it's late here. This is entirely correct for your context, no doubt.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-04-08 00:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, the Spanish version, which I did not know, is very pretty, and can be interpreted in so many ways: I love it. :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-04-08 00:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://wordcurious.com/wordlists/1-spanish-folk-sayings
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-04-08 00:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, the Spanish version, which I did not know, is very pretty, and can be interpreted in so many ways: I love it. :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-04-08 00:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://wordcurious.com/wordlists/1-spanish-folk-sayings
Peer comment(s):
agree |
margaret caulfield
: You got there at the same time as Maria.
17 mins
|
Thanks Margaret- and sleep well! Goodnight all. :)
|
|
agree |
Larisa Crossno
46 mins
|
agree |
bcsantos
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This can do! Thanks. "
+6
4 mins
Old flames die hard/Where there was fire ashes remain
I think one of these should be OK for your context.
Peer comment(s):
agree |
margaret caulfield
: I've never heard your second option, but I agree with the first one.
15 mins
|
Thank you very much margaret :))
|
|
agree |
Margarita Gonzalez
: I agree with Margaret
1 hr
|
Thank you very much MargaEsther :))
|
|
agree |
Emma-Peta Jones
8 hrs
|
Thank you very much Emma:))
|
|
agree |
Carol Gullidge
: Old flames...
9 hrs
|
Thank you very much Carol :))
|
|
agree |
bcsantos
: Agree with Margaret.
9 hrs
|
Mil gracias y saludos bcsantos :))
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: old flames..
14 hrs
|
Mil gracias y saludos Claudia :))
|
5 mins
Old flames die hard
The other still emphasizes a real deal
Peer comment(s):
neutral |
Kate Major Patience
: ?? We've posted this already!
5 mins
|
there was still a dash when I wrote it...that happens
|
8 hrs
deep love can never be truly stamped out
"stamped out" = extinguishing the embers of a fire. I don't think "Old flames die hard" is right because a person's "old flame" is a past lover whom in many cases, one knew only for a short time, like a few months; not a person you settle down with as a partner, as in your case.
10 hrs
true love never dies
Es una frase muy común que transmite fielmente lo que quieres decir "si hubo amor profundo en una pareja, algo siempre queda".
La frase "donde hubo fuego cenizas quedan" no me parece la más adecuada, porque puede tener tanto una connotación positiva como negativa (amor o rencor-odio), y tú quieres resaltar el amor.
La frase "donde hubo fuego cenizas quedan" no me parece la más adecuada, porque puede tener tanto una connotación positiva como negativa (amor o rencor-odio), y tú quieres resaltar el amor.
Discussion
britos: there was still a dash when I wrote it...that happens