Glossary entry

English term or phrase:

Wool Street Journal

Russian translation:

уoлл-стричь джорнал

Added to glossary by erika rubinstein
Apr 4, 2010 14:14
14 yrs ago
English term

Wool Street Journal

English to Russian Other Gaming/Video-games/E-sports Прикольное название газеты
Эту газету предпочитают читать овцы.
Как бы сохранить намек на Wall Street Journal или на любую другую известную прессу?
Пока оставил без перевода.

Буду рад любым идеям.

Спасибо!
Change log

Apr 7, 2010 07:22: erika rubinstein Created KOG entry

Discussion

Igor Boyko (asker) Apr 7, 2010:
Огромное всем спасибо. Выбрал вариант Эрики, т.к. он по многим параметрам близок к оригиналу.
Igor Boyko (asker) Apr 5, 2010:
Большое всем спасибо за помощь!
Только что придумал еще один варинт - журнал "Овцебык".
Думаю, это аналог "Плейбоя".
Alex Khanin Apr 4, 2010:
Бизнес Долли Не уверен, что подойдет - про Долли все уже, видимо, забыли.
Yuriy Sokha (X) Apr 4, 2010:
"Волк-стрит магазин" не подойдет? В качестве пародии на чернушную прессу :)
или лучше "... мэ-э-гэзин"
Igor Boyko (asker) Apr 4, 2010:
Идея Эрики "Уолл-стричь джорнал" выглядит просто суперски.
Li Lo Apr 4, 2010:
Нет, на книжку, по-моему, не надо. Но мне кажется, что, оттолкнувшись от "бе-е-е", уже можно придумать что-нибудь путное :)
Igor Boyko (asker) Apr 4, 2010:
Анекдот вспомнил... "Бееелый аист летит..."
Igor Boyko (asker) Apr 4, 2010:
Может, вообще предложить замену на книжку: "Беееелоснежка и семь гномов?" :)
Igor Boyko (asker) Apr 4, 2010:
Они блеют "Бее"
Li Lo Apr 4, 2010:
Только вот "ме-е" - это, кажется, козы. А как у нас делает овечка?
Li Lo Apr 4, 2010:
Да, Игорь, понимаю. Проблема в том, что названия западной прессы обычно транслитерируются, и вставить овечью ассоциацию на иностранное слово не так просто. Тогда, может, "Овечий обозреватель"? Хоть не "Правда". Или "Косме-е-еполитен", например. Кстати, с "ме-е-е" можно поиграть, только не Космополитен, он, кажется, женский.
Igor Boyko (asker) Apr 4, 2010:
Что-то вроде "Космыполитен" :)

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Овц-стрит джорнал

уовц-стрит джорнал

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2010-04-04 14:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

уалл-стричь джорнал

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-04-04 14:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

уОлл, конечно
Note from asker:
Эрика, спасибо за помощь! В оригинале есть созвучность названий, их похожесть. На уровне опечатки.
А со "стричь" - идея в кассу.
Peer comment(s):

agree Victor Zagria : во всяком случае, оригинально. Даже где-то и благозвучно..
7 mins
thank you
agree Vadim Smyslov : уолл-стричь, отлично
5 hrs
thank you
agree Mikhail Yanchenko : Уолл-стричь
17 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Все уже сказано :)"
+3
3 mins

"Овечья правда"

Например. Напишу, если еще придумается.
Note from asker:
Лиза, спасибо большое. Правда, не очень хочется чтобы была привязка к нашей прессе, да еще с "Правдой" в названии. Хотя понимаю, что найти подходящий "западный" вариант очень сложно.
Peer comment(s):

agree Sergei Krotov : А мне нравится. Мы же еще и "окультуриваем" понятие попутно. Сергей
14 mins
:)
agree Oleksiy Markunin : А мне нравится! Очень круто, Лиза)
29 mins
Спасибо, Алексей :)
agree LOliver : "Овечьи ведомости"
2 days 10 hrs
Something went wrong...
15 hrs

Вол-стрит джорнал

Волы ничем не хуже и не лучше овец в плане интеллектуальных способностей и родовой принадлежности :)
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
2 days 10 hrs

шерсть с половиной or шерстьЯ

по аналогии "шесть с половиной" и 7Я
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search