Mar 26, 2010 09:22
14 yrs ago
Russian term

ping no. quality flag

Russian to English Tech/Engineering Computers: Software geodetics
Две пометки рядоm:

Timed XYZ data with ping no. quality flag
и
Timed XYZ data with ping no. and quality flag.

Предложение надо сделать как можно короче. В переводе я сокращаю почти каждое второе слово, но не знаю как быть с первым предложением: "флажок качества сигнального номера" если сократить, то оцчень глупо выглядит. и вообще с чем это едят?

Discussion

katerina turevich (asker) May 9, 2010:
Пометка качества? Sounds convincing...
katerina turevich (asker) May 9, 2010:
Ой, спасибо за отклик! Я как раз сейчас с пингом заново сижу. <Ping> здесь переводится просто как "сигнал" (имеется в виду связь с внешним устройством) –в .ини имеется огромное кол-во всевозможн. Reference Ping, Ping Frequency etc. система сама в себе заключенная, связь поддерживается исключительно для получения спутноковой информации. Quality flag- я думаю имеется в виду вот это -http://wiki.pangaea.de/wiki/Quality_flag. Но как это по русски и как все это связать вместе? Да, еще в одном месте, (только сегодня набрела) имеется еще опять же Ping no q.f. + Beam No. quality flag. Опять же без and! Так что, ошибка со стороны авторов исключается, такие вещи не повторяются. и я не помню в каком модуле. Сейчас уже поздно, и связь я уже потеряла, но завтра посмотрю какой модуль. Спасибо за отклик ;!).
Anton Kruglov May 8, 2010:
Побольше контекста Нужен контекст. Ибо "пинг" может означать "время отклика" (имеется ввиду в интернете). В таком случае "quality flag" может означать пометку о качестве связи (интернета).

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

номер запроса и флаг атрибута

Это два отдельных термина

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-04-01 15:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

>> Asker: Спасибо! Но все равно не понятно почему во вторй строке имеется "and" (тогда вроде похоже на правду) , а в первой нет. как это переводить?

Глубоко вздохнув, наберусь смелости предположить, что в первой строчке авторы случайно пропустили and. Бывает (да и не такое)... ;)
Note from asker:
Спасибо! Но все равно не понятно почему во вторй строке имеется "and" (тогда вроде похоже на правду) , а в первой нет. как это переводить?
Peer comment(s):

agree Michael Volia
3423 days
Спасибо
agree ImPad
3555 days
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
44 days

пинг ххх (число, показатель в миллисекундах) и флаг качества

Да тут мне кажется под пингом как раз имеется ввиду время отклика. Это слово обычно не переводится, так как в своей среде оно понятно всем, кто имел дело с интернетом или связью между устройствами. Чтоб оставить его без перевод надо быть уверенным в его значении.

Насчёт quality flag. ТО, что вы нашли, скорее означает скорее всего означает какую-либо характеристику значения, его свойства. Но если брать во внимание пинг как скорость отклика, то у него может быть только одно качество - собственно скорость отклика. Чем больше пинг, тем медленнее сигнал проходит от источника через все средства связи и обратно, что означает плохой пинг. При маленьком значении соответственно пинг хороший. Например, для быстрого интернета хорошим считается пинг 10-60-90. Измеряется в миллисекундах (ms).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search