Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dolo eventual
English translation:
wanton disregard (for human life)
Added to glossary by
Diego Carpio (X)
Mar 18, 2010 13:31
14 yrs ago
38 viewers *
Spanish term
dolo eventual
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
estadios psicológicos / criminología
Lo ilustraré con un ejemplo:
1- Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo visualiza a un peatón con quien está enemistado. El conductor arrolla al peatón sin más. (En este caso la persona obra con dolo).
2 - Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo visualiza a un peatón. No quiere llegar tarde al trabajo así que pisa el acelerador siéndole indiferente si arrolla al peatón o no. El peatón es arrollado por este conductor. (En este caso el conductor obra con dolo eventual).
3 - Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo visualiza a un peatón. No quiere llegar tarde al trabajo así que pisa el acelerador con la esperanza de no arrollar a este peatón. (En este caso el conductor obra con culpa conciente).
4 - Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo arrolla accidentalmente a un peatón. (En este caso la persona obra con culpa).
Tengo una idea de cual es la traducción más adecuada. El problema es que la he visto traducida de mil maneras distintas. Mi consulta pretende generar un poco de consenso. Desde ya, muchas gracias colegas.
1- Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo visualiza a un peatón con quien está enemistado. El conductor arrolla al peatón sin más. (En este caso la persona obra con dolo).
2 - Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo visualiza a un peatón. No quiere llegar tarde al trabajo así que pisa el acelerador siéndole indiferente si arrolla al peatón o no. El peatón es arrollado por este conductor. (En este caso el conductor obra con dolo eventual).
3 - Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo visualiza a un peatón. No quiere llegar tarde al trabajo así que pisa el acelerador con la esperanza de no arrollar a este peatón. (En este caso el conductor obra con culpa conciente).
4 - Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo arrolla accidentalmente a un peatón. (En este caso la persona obra con culpa).
Tengo una idea de cual es la traducción más adecuada. El problema es que la he visto traducida de mil maneras distintas. Mi consulta pretende generar un poco de consenso. Desde ya, muchas gracias colegas.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
17 hrs
Selected
wanton disregard (for human life)
El equivalente en California en casos de homicidio vehicular es "Wanton disregard for human life". Si no me equivoco es uno de los elementos que la fiscalía debe probar.
Este concepto coincidiría con el ejemplo número 2.
http://www.insidesocal.com/crime/2008/05/wanton-disregard-fo...
"A Superior Court judge on Monday upheld the murder charge against Ara Grigoryan, the man charged in the July 2007 hit-and-run death of Elizabeth Sandoval. Grigoryan's defense team had sought to reduce the murder charge before going to trial, arguing that prosecutors made certain assumptions about the incident and had overblown the 20-year-old's prior driving infractions to infer a "wanton disregard" for human life -- a key finding for murder."
http://usmilitary.about.com/library/milinfo/mcm/bl118.htm
"(4) Act inherently dangerous to others.
(a) Wanton disregard of human life. Intentionally engaging in an act inherently dangerous to another—although without an intent to cause the death of or great bodily harm to any particular person, or even with a wish that death will not be caused—may also constitute murder if the act shows wanton disregard of human life. Such disregard is characterized by heedlessness of the probable consequences of the act or omission, or indifference to the likelihood of death or great bodily harm. Examples include throwing a live grenade toward another in jest or flying an aircraft very low over one or more persons to cause alarm. "
http://www.answers.com/topic/wanton-disregard
"Legal phrase used in Negligence cases to describe one person's overwhelming lack of care for the rights or well-being of another. Wanton disregard of another's rights is evidence of Gross Negligence."
Este concepto coincidiría con el ejemplo número 2.
http://www.insidesocal.com/crime/2008/05/wanton-disregard-fo...
"A Superior Court judge on Monday upheld the murder charge against Ara Grigoryan, the man charged in the July 2007 hit-and-run death of Elizabeth Sandoval. Grigoryan's defense team had sought to reduce the murder charge before going to trial, arguing that prosecutors made certain assumptions about the incident and had overblown the 20-year-old's prior driving infractions to infer a "wanton disregard" for human life -- a key finding for murder."
http://usmilitary.about.com/library/milinfo/mcm/bl118.htm
"(4) Act inherently dangerous to others.
(a) Wanton disregard of human life. Intentionally engaging in an act inherently dangerous to another—although without an intent to cause the death of or great bodily harm to any particular person, or even with a wish that death will not be caused—may also constitute murder if the act shows wanton disregard of human life. Such disregard is characterized by heedlessness of the probable consequences of the act or omission, or indifference to the likelihood of death or great bodily harm. Examples include throwing a live grenade toward another in jest or flying an aircraft very low over one or more persons to cause alarm. "
http://www.answers.com/topic/wanton-disregard
"Legal phrase used in Negligence cases to describe one person's overwhelming lack of care for the rights or well-being of another. Wanton disregard of another's rights is evidence of Gross Negligence."
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: Estoy mirando el Black's Criminal Law Terms y creo que, por lo menos para los EE. UU., has dado en el clavo. Voy a copiar el texto (arriba) para fundamentar por qué creo que estás en lo cierto. Saludos.
4 hrs
|
Es que tengo un martillo grande... Muchas gracias, Lucia.
|
|
agree |
eski
: Sale y vale: saludos! eski
13 hrs
|
Muchas gracias eski. Saludos para vos también!
|
|
agree |
Rosa Paredes
: Excelente. Gracias.
22 hrs
|
Muchas gracias, Rosa.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por sus excelentes propuestas especialmente a Lucia y Flavio. Esta es la reflección que me queda luego de este torbellino de ideas:
- "wanton disregard (for human life)" parece ser el equivalente exacto para el dolo eventual como se lo conoce en estas latitudes.
- "recklessnes" o algún compuesto de palabras que contenga el sema de "temeridad" parece ser el equivalente exacto para la culpa conciente.
- "dolus eventualis" es el equivalente exacto para dolo eventual pero creo que se debe recurrir a una traducción "por el origen" sólo cuando cuando todo otro método ha fallado (lo cual es muy improbable).
¡Muchas gracias y hasta la próxima!."
-1
4 mins
(possible) malicious intent
I don't really think "possible" is necessary here, since I'd say it's covered by "intent".
Peer comment(s):
disagree |
Rosa Paredes
: "Malicious intent" means intent to harm, evil purpose. http://dictionary.babylon.com/malicious intent/
4 hrs
|
Pls see my link above. Also, it's obvious there was intent to harm from the context.
|
|
agree |
Carolina Brito
: yes, but evidently he didn't care......he kept speeding so it is malicious....no respect for life
7 hrs
|
Thanks again!
|
|
disagree |
Edward Tully
: no "intent" here just indifference to the consequences, very different legal concepts.
11 hrs
|
1 hr
wilful missconduct
I think "dolo eventual", which means the possibility of harming others is wilful missconduct, and "dolo", which is the intention to harm is "malice".
-1
4 hrs
deliberate/intentional....wrongdoing/ misbehavior
the driver simply did not care
Peer comment(s):
disagree |
Rosa Paredes
: Not caring is not the same as having the intention to do something. Deliberate is dolo as in examp,e 1 provided by asker
41 mins
|
+3
7 hrs
dolus eventualis/recklessness
Estoy llegando (nuevamente) a la conclusión de que se trata de un concepto que no maneja el derecho anglosajón.
Veo muchas citas de derecho internacional que lo ponen en latín, y tal vez esa podría ser una solución.
Ni hablar que despues, así como hay tantas "bibliotecas" sobre la teoría de la culpa, también hay diferentes posiciones sobre el dolo eventual, pero eso ya va más allá de un uso general de la expresión, que es el que corrientemente va a aparecer en las sentencias judiciales.
Revista Ius et Praxis Año 10 No 2 : 59 - 95, 2004
ARTÍCULOS DE DOCTRINA
La Estructura del Dolo Eventual y las Nuevas Fenomenologías de Riesgo
Stefano Canestrari (*)
(*) Profesor catedrático de Derecho Penal y Decano de la Faculdad de Derecho de la Universidad de Bolonia, Italia.
Traducción realizada por Beatriz Romero Flores, Doctora europea en Derecho.
RESUMEN
El texto aborda la discusión acerca de la estructura del dolo eventual, a partir de su fenomenología contemporánea, y el tratamiento que la jurisprudencia y doctrina alemana e italiana le han dado, particularmente en relación a supuestos relacionados con la transmisión de enfermedades de carácter sexual y de negativa de transfusión de sangre a menores por padres Testigos de Jehová. Se afirma que la doctrina dominante del consentimiento o aceptación no resuelve adecuadamente la fenomenología analizada y se plantea superar las dificultades que ello acarrea mediante la regulación legal del concepto de dolo eventual que se propone como conclusión.
Dolo eventual. Regulación legal del dolo eventual. Derecho penal
ABSTRACT
The article discusses the structure of dolus eventualis (recklessness), considering its contemporary phenomenology, and the contributions of judicial decisions and legal scholarship in Germany and Italy. Especial consideration is given to the cases of sexually transmitted diseases and the refusal of blood transfusions to children by their Jehova's Witnesses parents. It is argued that the dominant doctrine of consent or acceptance does nor adequately resolve the analyzed phenomena, and a proposal is advanced towards a legal definition of the concept of recklessness.
Penal law. Reck lessness. Legal definition of reck lessness
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-00122004000200003&...
Reclaiming Fundamental Principles of Criminal Law in the Darfur Case
George P. Fletcher* and Jens David Ohlin**
* Cardozo Professor of Jurisprudence, Columbia University Law School; member of the Journal 's Board of Editors; [email protected]. ** Ph.D., Columbia University; J.D., Columbia University Law School; [email protected].
According to the authors, the Report of the UN Commission of Inquiry on Darfur and the Security Council referral of the situation in Darfur to the International Criminal Court (ICC) bring to light two serious deficiencies of the ICC Statute and, more generally, international criminal law: (i) the systematic ambiguity between collective responsibility (i.e. the responsibility of the whole state) and criminal liability of individuals, on which current international criminal law is grounded, and (ii) the failure of the ICC Statute fully to comply with the principle of legality. The first deficiency is illustrated by highlighting the notions of genocide and genocidal intent, as well as that of joint criminal enterprise. The second is exposed by drawing attention to the uncertainties and ambiguities surrounding such notions as recklessness and dolus eventualis, and in addition to the frequent reliance in both international case law and the legal literature on...
http://jicj.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/3/3/539
Abstract
New Criminal Law Review
Summer 2009, Vol. 12, No. 3, Pages 433–467 , DOI 10.1525/nclr.2009.12.3.433
Posted online on November 13, 2009.
(doi:10.1525/nclr.2009.12.3.433)
Dolus Eventualis and the Rome Statute Without It?
Mohamed Elewa Badar
Article 30 of the Rome Statute of the International Criminal Court provides a general definition for the mental element required to trigger the criminal responsibility of individuals for serious violations of international humanitarian law. At first sight, it appears that the explicit words of Article 30 are sufficient to put an end to a long-lasting debate regarding the mens rea enigma that has confronted the jurisprudence of the two ad hoc Tribunals for the last decade, but this is not true. Recent decisions rendered by the International Criminal Court evidence the discrepancy among the ICC Pre-Trial Chambers in interpreting the exact meaning of Article 30 of the ICC Statute. The paper challenges that dolus eventualis is one of the genuine and independent pillars of criminal responsibility that forms, on its own, the basis of intentional crimes, and suggests its inclusion in the legal standard of Article 30 of the ICC Statute.
http://caliber.ucpress.net/doi/abs/10.1525/nclr.2009.12.3.43...
According to legal scholars and traditions, mens rea can take one of three forms:
- dolus directus (direct intent), where the consequences of an action were both foreseen and desired by the perpetrator. Here, a perpetrator desires the death of a victim and foresees that a certain act will bring about the death of the victim;
- dolus indirectus (indirect intent), where secondary consequences in addition to those desired by a perpetrator of an act were foreseen by the perpetrator as a certain result, although the perpetrator did not specifically desire these secondary consequences, he still committed the act with knowledge of them; and
- dolus eventualis, where a perpetrator foresees consequences other than those directly desired as a possibility, and not necessarily a certainty, but nevertheless proceeds with a criminal act.52
http://www.unt.edu/honors/eaglefeather/2006_Issue/jung4.shtm...
--------
Estuve buscando también: hace tiempo traduje "recklessness" como dolo eventual, y ahora veo que muchos autores lo aceptan y otros encuentran que no es exactamente lo mismo.
Por eso se me ocurre que dejarlo en latín podría ser la opción más segura.
Veo muchas citas de derecho internacional que lo ponen en latín, y tal vez esa podría ser una solución.
Ni hablar que despues, así como hay tantas "bibliotecas" sobre la teoría de la culpa, también hay diferentes posiciones sobre el dolo eventual, pero eso ya va más allá de un uso general de la expresión, que es el que corrientemente va a aparecer en las sentencias judiciales.
Revista Ius et Praxis Año 10 No 2 : 59 - 95, 2004
ARTÍCULOS DE DOCTRINA
La Estructura del Dolo Eventual y las Nuevas Fenomenologías de Riesgo
Stefano Canestrari (*)
(*) Profesor catedrático de Derecho Penal y Decano de la Faculdad de Derecho de la Universidad de Bolonia, Italia.
Traducción realizada por Beatriz Romero Flores, Doctora europea en Derecho.
RESUMEN
El texto aborda la discusión acerca de la estructura del dolo eventual, a partir de su fenomenología contemporánea, y el tratamiento que la jurisprudencia y doctrina alemana e italiana le han dado, particularmente en relación a supuestos relacionados con la transmisión de enfermedades de carácter sexual y de negativa de transfusión de sangre a menores por padres Testigos de Jehová. Se afirma que la doctrina dominante del consentimiento o aceptación no resuelve adecuadamente la fenomenología analizada y se plantea superar las dificultades que ello acarrea mediante la regulación legal del concepto de dolo eventual que se propone como conclusión.
Dolo eventual. Regulación legal del dolo eventual. Derecho penal
ABSTRACT
The article discusses the structure of dolus eventualis (recklessness), considering its contemporary phenomenology, and the contributions of judicial decisions and legal scholarship in Germany and Italy. Especial consideration is given to the cases of sexually transmitted diseases and the refusal of blood transfusions to children by their Jehova's Witnesses parents. It is argued that the dominant doctrine of consent or acceptance does nor adequately resolve the analyzed phenomena, and a proposal is advanced towards a legal definition of the concept of recklessness.
Penal law. Reck lessness. Legal definition of reck lessness
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-00122004000200003&...
Reclaiming Fundamental Principles of Criminal Law in the Darfur Case
George P. Fletcher* and Jens David Ohlin**
* Cardozo Professor of Jurisprudence, Columbia University Law School; member of the Journal 's Board of Editors; [email protected]. ** Ph.D., Columbia University; J.D., Columbia University Law School; [email protected].
According to the authors, the Report of the UN Commission of Inquiry on Darfur and the Security Council referral of the situation in Darfur to the International Criminal Court (ICC) bring to light two serious deficiencies of the ICC Statute and, more generally, international criminal law: (i) the systematic ambiguity between collective responsibility (i.e. the responsibility of the whole state) and criminal liability of individuals, on which current international criminal law is grounded, and (ii) the failure of the ICC Statute fully to comply with the principle of legality. The first deficiency is illustrated by highlighting the notions of genocide and genocidal intent, as well as that of joint criminal enterprise. The second is exposed by drawing attention to the uncertainties and ambiguities surrounding such notions as recklessness and dolus eventualis, and in addition to the frequent reliance in both international case law and the legal literature on...
http://jicj.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/3/3/539
Abstract
New Criminal Law Review
Summer 2009, Vol. 12, No. 3, Pages 433–467 , DOI 10.1525/nclr.2009.12.3.433
Posted online on November 13, 2009.
(doi:10.1525/nclr.2009.12.3.433)
Dolus Eventualis and the Rome Statute Without It?
Mohamed Elewa Badar
Article 30 of the Rome Statute of the International Criminal Court provides a general definition for the mental element required to trigger the criminal responsibility of individuals for serious violations of international humanitarian law. At first sight, it appears that the explicit words of Article 30 are sufficient to put an end to a long-lasting debate regarding the mens rea enigma that has confronted the jurisprudence of the two ad hoc Tribunals for the last decade, but this is not true. Recent decisions rendered by the International Criminal Court evidence the discrepancy among the ICC Pre-Trial Chambers in interpreting the exact meaning of Article 30 of the ICC Statute. The paper challenges that dolus eventualis is one of the genuine and independent pillars of criminal responsibility that forms, on its own, the basis of intentional crimes, and suggests its inclusion in the legal standard of Article 30 of the ICC Statute.
http://caliber.ucpress.net/doi/abs/10.1525/nclr.2009.12.3.43...
According to legal scholars and traditions, mens rea can take one of three forms:
- dolus directus (direct intent), where the consequences of an action were both foreseen and desired by the perpetrator. Here, a perpetrator desires the death of a victim and foresees that a certain act will bring about the death of the victim;
- dolus indirectus (indirect intent), where secondary consequences in addition to those desired by a perpetrator of an act were foreseen by the perpetrator as a certain result, although the perpetrator did not specifically desire these secondary consequences, he still committed the act with knowledge of them; and
- dolus eventualis, where a perpetrator foresees consequences other than those directly desired as a possibility, and not necessarily a certainty, but nevertheless proceeds with a criminal act.52
http://www.unt.edu/honors/eaglefeather/2006_Issue/jung4.shtm...
--------
Estuve buscando también: hace tiempo traduje "recklessness" como dolo eventual, y ahora veo que muchos autores lo aceptan y otros encuentran que no es exactamente lo mismo.
Por eso se me ocurre que dejarlo en latín podría ser la opción más segura.
Peer comment(s):
agree |
Rosa Paredes
: Muy acertado tu comentario y gracias por las referencias. Saludos.
7 hrs
|
Gracias a ti, Rosa. Esta mañana veo la sugerencia de Flavio y es muy posible que para los EE. UU. sea eso... Saludos
|
|
agree |
eski
23 hrs
|
Gracias, Eski, buen fin de semana.
|
|
agree |
Flavio Posse
: Excelente!!!
1 day 4 hrs
|
Gracias, Flavio, buen fin de semana.
|
11 hrs
oblique intent
compare:
1. direct intent
2. conditional intent
3. transferred malice
1. direct intent
2. conditional intent
3. transferred malice
Example sentence:
Oblique intent: a person has oblique intent when they foresee the certainty of a consequence of their act
11 hrs
constructive malice/recklessness
according to Alcaraz Varó's dictionary of legal terminology...
21 hrs
Criminal intent
I think that the definitions in the Alcaraz Varó dictionary for "dolo" capture the essence of what is meant well. I would go with "criminal intent" because it gets across the meaning of deliberate or malicious motives.
Peer comment(s):
neutral |
Flavio Posse
: Criminal intent is one of the elements in first degree murder (example 1). Vehicular manslaughter (example 2) lacks intent, it's not willful or premeditated. Criminal intent is willful and often premeditated.
18 hrs
|
Discussion
Hay quienes dicen "Recklessness in murder is an amagalm of realisation of risk and absence of social value" (p18), lo que coincide con la def. de dolo eventual, y quienes sugieren que sería mejor usar "wanton" como en EE. UU.
wanton: unreasonably or maliciously risking harm while being utterly indifferent to the consequences. /In criminal law, wanton usu. connotes malice, while reckless does not. ISBN 0-314-24322-4 page 704.
O sea que para los EE. UU. (y como tú mismo planteaste ayer) creo que la opción de Flavio es la correcta; sigo pensando que ante los tribunales internacionales de justicia se usa la expresión en latín.
- wanton intent
- reckless intent
- willful intent
wanton
['wänt-en, 'wônt-]
: manifesting extreme indifference to a risk of injury to another that is known or should have been known: characterized by knowledge of and utter disregard for probability of resulting harm
Example: a wanton act
Example: by such wanton or willful misconduct
(see also reckless)
Note: Wanton reckless, and willful are often used to refer to an aggravated level of negligence that borders on intent and that is often ground for an award of punitive damages.
reckless intent makes perfect sense to me but my question lingers... would an American/ English lawyer understand what I'm talking about if I talk to him/her about reckless intent?
En Black's Law y Black's Law Terms (libros) hay bastante sobre malice pero de todas formas no he logrado darme cuenta cuál es la solución a tu pregunta, importantísima en sus consecuencias prácticas en nuestros ordenamientos.
- En el ejemplo nro 2 la persona se expone a una pena de hasta 25 años de prisión por tratarse de un delito doloso.
- Mientras que en el ejemplo nro 3 la persona sólo recibe prisión en suspenso por tratarse de un delito culposo.
Como verán, la línea es delgada pero importantísima.
Me pregunto si existirá tal cosa en el derecho anglosajón. Y de no haberla. Por qué no se ha llegado a un consenso en la comunidad hispanoablante para expresar exactamente esta clasificación...
Dolo eventual: obra con dolo eventual quien prevé la dañosidad de su accíon y asiente su eventual consecuencia.