Glossary entry

English term or phrase:

of nearly 8000 drops a day

French translation:

(avec) près de/environ 8000 livraisons par jour

Added to glossary by mimi 254
Mar 8, 2010 01:08
14 yrs ago
English term

of nearly 8000 drops a day

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) sales
Bonjour, il s'agit d'un article pour le magazine interne d'une entreprise sud-africaine de distribution de produits alimentaires. Je ne comprends pas bien le sens de "drops" dans la phrase "On an average day, around 6 000 stock-keeping units are delivered to 40 000 addresses, of nearly 8 000 drops a day."
Je pensais que "drop" signifiait "livraison, dépôt" mais alors qu'est-ce que c'est que ce "of" et comment font-ils pour livrer 6000 unités de stock dans 8000 endroits différents ? À cette heure des images surréalistes me viennent à l'esprit et votre aide pour une traduction ou juste une explication serait la bienvenue.
Merci d'avance
PS Il est possible que le document ait été rédigé par quelqu'un dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.
Change log

Mar 9, 2010 11:22: mimi 254 Created KOG entry

Discussion

Sandra Mouton (asker) Mar 8, 2010:
- Je viens de poser la question au client, peut-être enfin la lumière...
Christian Fournier Mar 8, 2010:
Ce que je comprends, c'est que X livre 6000 références (SKU) par jour à 40 000 adresses qui, chacune, effectuent près de 8000 livraisons/jour au consommateur/client final ("drop" est souvent utilisé par les coursiers genre FedEx ou UPS), livraison ici ne portant pas forcément sur les produits de X
Anne BAYADI Mar 8, 2010:
6,000 Stock-keeping unit (SKU) signifie qu'il y a 6 000 références de produits différents. Pas nécessairement 6 000 unités de produits.
PierreND Mar 8, 2010:
idées 1) 6 000 produits. Mais chaque produit existe en plusieurs exemplaires. Par exemple le magasin du coin à 250 produits différents que tu peux acheter. Prenons 1 de ces 250 produits : la baguette de pain -> il en a plusieurs dizaines. Il reste 249 autres produits.
2) "of nearly" ne me choque pas. J'ai juste l'impression que c'est plus du langage parlé mais peut-être pas.
Sandra Mouton (asker) Mar 8, 2010:
- Deux choses m'inquiètent :
1) si 6000 articles doivent être livrés à 8000 endroits différents, il me semble qu'il va falloir demander à 2000 clients parmi les premiers servis de rendre (régurgiter ? c'est une des images surréalistes qui me venaient) leur produit pour que les 2000 derniers puissent récupérer le leur.
2) la tournure "of nearly 8000 drops a day", telle qu'elle apparaît ici vous est-elle familière ? Je me demandais s'il ne manquait pas un mot (peut-être "of *which* nearly...")
PierreND Mar 8, 2010:
6 000 produits en stock Je comprends aussi : 6 000 produits en stocks acheminés à 40 000 adresses, avec environ 8 000 livraisons par jour.
Sandra Mouton (asker) Mar 8, 2010:
Unités de stocks ou types de produits Vous voulez dire qu'il y aurait 6000 types de produits différents (en plusieurs exemplaires pour certains) et non pas 6000 unités ?
Jean-Louis S. Mar 8, 2010:
furthermore vous pouvez avoir 8000 livraisons; imaginez 8000 camions plein de produits differents (total 6000 produits) qui font des livraisons à 40,000 addresses.
Jean-Louis S. Mar 8, 2010:
The same product [stock-keeping unit] can be delivered to different places so you can have more places than products [cqfd:)]

Proposed translations

+10
6 hrs
Selected

(avec) environ 8000 livraisons par jour

je pense vraiment qu'il s'agit ici de livraison et non de baisse comme proposé par Liliane.
stock-keeping unit = unité de stock qui nécessairement pas un seul produit

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-08 08:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

désolée, je pense que avec près de 8000 livraisons irait mieux ici au lieu "d'environ"
Note from asker:
Merci pour votre aide. J'ai un peu de mal aussi à comprendre comment 8000 livraisons peuvent avoir lieu à 40 000 adresses en même temps. Béatrice doit avoir raison. J'ai posé la question au client...
Peer comment(s):

agree Bruce Bracken
15 mins
Merci!
agree Beila Goldberg : Je le comprends également ainsi ...
20 mins
Merci
agree kashew : And probably, "of" is a typo for "or".
1 hr
Thanks! Possibly!
agree Christian Fournier
1 hr
Merci!
agree Béatrice DEZERALD : D'accord avec Kashew aussi ! Autrement dit, l'entreprise a 6000 références dans son catalogue, un portefeuille de 40000 clients et effectue 8000 livraison par jour.
2 hrs
Merci! ça peut être le cas!
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Merci
agree Jonathan MacKerron : with Kashew
3 hrs
Thanks
agree PierreND
5 hrs
Merci
agree Mustela
5 hrs
Merci
agree Sheila Wilson : Béatrice has summed it up perfectly, IMO
1 day 49 mins
Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre aide et spécialement à mimi"
4 hrs

d'une baisse/chute de pres de 8000 ...

6. The act of falling; descent.
7. A swift decline or decrease, as in quality, quantity, or intensity.
http://www.thefreedictionary.com/drop



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-08 06:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

des baisses/chutes...
Peer comment(s):

agree Sylvie Mathis
1 hr
Merci Sylvie
disagree Sheila Wilson : C'est la traduction de "a drop of nearly 8000 a day"
1 day 1 hr
vous avez peut-etre raison mais j'ai essaye
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search