Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
of nearly 8000 drops a day
French translation:
(avec) près de/environ 8000 livraisons par jour
Added to glossary by
mimi 254
Mar 8, 2010 01:08
14 yrs ago
English term
of nearly 8000 drops a day
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
sales
Bonjour, il s'agit d'un article pour le magazine interne d'une entreprise sud-africaine de distribution de produits alimentaires. Je ne comprends pas bien le sens de "drops" dans la phrase "On an average day, around 6 000 stock-keeping units are delivered to 40 000 addresses, of nearly 8 000 drops a day."
Je pensais que "drop" signifiait "livraison, dépôt" mais alors qu'est-ce que c'est que ce "of" et comment font-ils pour livrer 6000 unités de stock dans 8000 endroits différents ? À cette heure des images surréalistes me viennent à l'esprit et votre aide pour une traduction ou juste une explication serait la bienvenue.
Merci d'avance
PS Il est possible que le document ait été rédigé par quelqu'un dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.
Je pensais que "drop" signifiait "livraison, dépôt" mais alors qu'est-ce que c'est que ce "of" et comment font-ils pour livrer 6000 unités de stock dans 8000 endroits différents ? À cette heure des images surréalistes me viennent à l'esprit et votre aide pour une traduction ou juste une explication serait la bienvenue.
Merci d'avance
PS Il est possible que le document ait été rédigé par quelqu'un dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.
Proposed translations
(French)
3 +10 | (avec) environ 8000 livraisons par jour | mimi 254 |
5 | d'une baisse/chute de pres de 8000 ... | Liliane Hatem |
Change log
Mar 9, 2010 11:22: mimi 254 Created KOG entry
Proposed translations
+10
6 hrs
Selected
(avec) environ 8000 livraisons par jour
je pense vraiment qu'il s'agit ici de livraison et non de baisse comme proposé par Liliane.
stock-keeping unit = unité de stock qui nécessairement pas un seul produit
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-08 08:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
désolée, je pense que avec près de 8000 livraisons irait mieux ici au lieu "d'environ"
stock-keeping unit = unité de stock qui nécessairement pas un seul produit
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-08 08:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
désolée, je pense que avec près de 8000 livraisons irait mieux ici au lieu "d'environ"
Note from asker:
Merci pour votre aide. J'ai un peu de mal aussi à comprendre comment 8000 livraisons peuvent avoir lieu à 40 000 adresses en même temps. Béatrice doit avoir raison. J'ai posé la question au client... |
Peer comment(s):
agree |
Bruce Bracken
15 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Beila Goldberg
: Je le comprends également ainsi ...
20 mins
|
Merci
|
|
agree |
kashew
: And probably, "of" is a typo for "or".
1 hr
|
Thanks! Possibly!
|
|
agree |
Christian Fournier
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
Béatrice DEZERALD
: D'accord avec Kashew aussi ! Autrement dit, l'entreprise a 6000 références dans son catalogue, un portefeuille de 40000 clients et effectue 8000 livraison par jour.
2 hrs
|
Merci! ça peut être le cas!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Jonathan MacKerron
: with Kashew
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
PierreND
5 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Mustela
5 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Sheila Wilson
: Béatrice has summed it up perfectly, IMO
1 day 49 mins
|
Thanks
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour votre aide et spécialement à mimi"
4 hrs
d'une baisse/chute de pres de 8000 ...
6. The act of falling; descent.
7. A swift decline or decrease, as in quality, quantity, or intensity.
http://www.thefreedictionary.com/drop
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-08 06:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
des baisses/chutes...
7. A swift decline or decrease, as in quality, quantity, or intensity.
http://www.thefreedictionary.com/drop
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-08 06:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
des baisses/chutes...
Peer comment(s):
agree |
Sylvie Mathis
1 hr
|
Merci Sylvie
|
|
disagree |
Sheila Wilson
: C'est la traduction de "a drop of nearly 8000 a day"
1 day 1 hr
|
vous avez peut-etre raison mais j'ai essaye
|
Discussion
2) "of nearly" ne me choque pas. J'ai juste l'impression que c'est plus du langage parlé mais peut-être pas.
1) si 6000 articles doivent être livrés à 8000 endroits différents, il me semble qu'il va falloir demander à 2000 clients parmi les premiers servis de rendre (régurgiter ? c'est une des images surréalistes qui me venaient) leur produit pour que les 2000 derniers puissent récupérer le leur.
2) la tournure "of nearly 8000 drops a day", telle qu'elle apparaît ici vous est-elle familière ? Je me demandais s'il ne manquait pas un mot (peut-être "of *which* nearly...")