Glossary entry

English term or phrase:

to truncate

German translation:

abschneiden

Added to glossary by Erik Freitag
Mar 1, 2010 17:41
14 yrs ago
1 viewer *
English term

to truncate to the nearest minute

English to German Tech/Engineering Engineering (general) instructions for use
"The start times for xyz reports [...] are truncated to the nearest minute (HH:MM)."

Was heißt das genau?

Werden die Startzeiten auf die nächste Minute gerundet (d.h. auf- oder abgerundet, je nachdem), oder wird auf die nächste Minute ABgerundet?

Danke!
Change log

Mar 1, 2010 18:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Engineering (general)"

Mar 5, 2010 14:59: Erik Freitag Created KOG entry

Discussion

Erik Freitag Mar 3, 2010:
Kein Problem Kein Problem, ich kanns auch "unrichtig" nennen.
mrmp Mar 3, 2010:
@efreitag, mit und trotz British Diana Es geht um Zeitangabe bzw. Altersangabe, nicht um Zählmechanismen.
Die Zeitangabe in der angefangenen Minute des Beispiels ohne Sekunden ist 1:10 und nicht 1:11, das Alter in dem angefangenen Jahr in dem Beispiel ohne Monate ist 1 Jahr und nicht 2 Jahre. Wenn Du meine Ausdrucksweise als "falsch" empfindest, dann ist das ein disagree wert (es kommt ja nicht darauf an, wie etwas gemeint ist, sondern darauf, wie es beim Leser ankommt). Aber Vorsicht: "falsch" ist juristisch etwas aus "Falschheit" gesagtes, der juristisch weniger bedenkliche Ausdruck ist "unrichtig". Und falsches vorzuschlagen, ist wahrhaftig nicht meine Absicht. Ich möchte einerseits Fragestellern helfen, andererseits selbst etwas dabei lernen und erfahren. Wenn ich geahnt hätte, was für einen Aufruhr ich damit auslöse, wäre ich wohl zur nächsten Frage übergegangen. Zeit hat man nicht, Zeit nimmt man sich. Und für solche Diskussionen ist mir meine Zeit zu schade. Oder war es doch die Erfahrung wert ?
British Diana Mar 3, 2010:
ruhig Blut, Leute! Leute, Leute, bitte ganz ruhig und bei der Sache bleiben! Sonst müßte ein Moderator intervenieren und das ist doch wirklich nicht nötig. (Gestern war erst so ein Fall !!)
Die Regeln kennen wir doch, oder? Wir haben unsere Meinungen hinreichend ausgetauscht , also warten wir einfach ab, wo die Kollegen ihr Agree geben.
Erik Freitag Mar 3, 2010:
@mrmp Dein Vorschlag ist nicht missverständlich, sondern schlicht falsch.

Natürlich bin ich bei meinem 1. Geburtstag nur 1 Jahr alt. Das angefangene Jahr, auf das Du "kürzen" willst, ist dann aber bereits das 2.

M.a.W.: Der Quelltext will offensichtlich, dass bei (HH:MM:SS) 1:10:00, 1:10:10 oder 1:10:59 jeweils zu 1:10 werden. Bei Deinem ersten Vorschlag würden diese drei Werte jeweils zu 1:11.

Mit dem "Beginn der angefangenen Minute" rettest Du das zwar, aber wirklich sehr unschön und unnötig kompliziert.

Als "Deppen" habe ich Dich nicht dargestellt (höchstens als beratungsresistent), aber wenn Du ruhiger schläfst, formuliere ich es gern anders als mit "unsinnig". Nimmst Du dann bitte auch die Stellen mit "unterscheiden will", "versessen darauf" etc. raus? ;-)
mrmp Mar 3, 2010:
mit Rolf Kern "nearest" einfach weglassen. Sein letzter Vorschlag gefällt mir gut.
mrmp Mar 3, 2010:
@efreitag Dass mein Vorschlag "unsinnig" wäre, hätte ich gern gelöscht bekommen, auch die Behauptung, ich verstünde nicht, worum es ginge. Er klingt für Dich offenbar "missverständlich", aber deswegen brauchst Du mich noch lange nicht als Deppen darzustellen .
Rolf Kern Mar 2, 2010:
"Nearest minute" Kann als Fehlgriff ruhig vergessen werden, dahinter steht, was gemeint ist: HH:MM. Warum tun wir es uns so schwer, der Fall ist doch ganz einfach: Es werden nur die Stunden und Minuten angezeigt.
Ulrich Eberhardt Mar 2, 2010:
Ja, stimmt. Ja, stimmt: "nearest minute" ist wohl das Problem. In so einem Fall wü
rd ich schon den Kunden informieren, dass der Originaltext nicht ganz korrekt ist...
Veronika Neuhold (asker) Mar 2, 2010:
Auch an anderen Stellen hat sich gezeigt, dass dieser Text nicht ausgereift ist. Daher ein großes Dankeschön an alle fürs logische (Mit-)Denken! Vom Kunden werde ich wohl eher nichts mehr dazu hören.
mrmp Mar 2, 2010:
mit British Diana: Logik anwenden: die 59 sec. besagen, dass truncated = cut off. Wenn mal auf- und mal abrundet würde, könnte es größere Diskrepanzen als 59 sec. geben. "nearest" ist somit überflüssig, aber auch im Prinzip nicht falsch, wenn auch wenig sinnvoll (keiner käme ohne "nearest" auf die Idee, auf die angefangenen vollen 10 Minuten abzurunden).
Obwohl es banal erscheint, gebe ich mal für den angefragten Term folgendes als Übersetzung ein: auf die angefangene Minute abrunden (/kürzen)
Rolf Kern Mar 2, 2010:
Warum nicht das?: "Es werden nur die Stunden und Minuten angezeigt". Um das geht es doch letztlich und damit wird die Klippe, ob kürzen, runden oder schneiden, umgangen.
British Diana Mar 2, 2010:
etymology - to chop off truncate = to cut off short, from Latin "truncare" ,to cut off, reduce to a trunk.
The meaning can surely only be that the seconds are lopped off the time like branches off a trunk, regardless of whether they almost make a minute or not, thus the 59-second discrepancy.
The result is a bit as if I were to say that I weigh, say, 65 kilos when in fact I weigh 65,99 kilos which is to all intents and purposes 66 kilos! So there is no element of "runden" involved, that's just the point.
Veronika Neuhold (asker) Mar 1, 2010:
@Rolf Ich denke schon.

Hier das "Drumherum":

Be aware that there may be up to a 59-second discrepancy between the recorded start time
displayed on an xy report prior to and after processing by the yz application.
This occurs because xy report start times are recorded and noted to the second (HH:MM:SS). The start times for xy reports that are scanned in yz are **truncated to the nearest minute (HH:MM)**.

efreitag hat natürlich recht.
Rolf Kern Mar 1, 2010:
Anzeige Etwas ist hier unklar. Bin ich richtig in der Annahme, dass es sich um eine Anzeige handelt?
Erik Freitag Mar 1, 2010:
Nachfragen Der Quelltext ist in sich widersprüchlich. Es geht nur eins: entweder "truncate" (Stellen abschneiden, meinetwegen auch kürzen) oder "to the nearest minute" (runden). "Truncate to the nearest minute" ist m.E. inhaltlicher Unsinn.

UliEs Vorschlag ist eine absolut korrekte (also auch im Deutschen unsinnige) Übersetzung des Quelltextes. Aber will man das?

Eine Nachfrage beim Kunden bzw. ein Hinweis für denselben ist angebracht.
Ulrich Eberhardt Mar 1, 2010:
Steht da allerdings nicht!
Hab noch das gefunden zum Unterschied zwischen "truncate" und "round": ("trunc round" in die Suchmaschine eingegeben)
www.geekinterview.com/question_details/35094
Veronika Neuhold (asker) Mar 1, 2010:
Vielleicht ist es ja so gemeint: "to truncate and round to the nearest minute".
Ulrich Eberhardt Mar 1, 2010:
Oh. Sorry, es geht ja um Minuten & Sekunden. Dann würd ich aber trotzdem meinen, es werden welche weggelassen & nichts aufgerundet.
Vielleicht weiss es ja jemand noch genauer. Viel Glück!
Veronika Neuhold (asker) Mar 1, 2010:
"Gekürzt" ist richtig, aber ich glaube, da gibt's keine Kommastellen:

HH:MM:SS -> HH:MM

Die Sekunden werden "gekappt", und ich vermute, es wird auf- bzw. abgerundet.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Sekunden abschneiden

Das scheint mir gemeint zu sein, ergibt sich aus dem zusätzlichen Kontext (besser gleich mit zitieren!), besonders die "59-second discrepancy".

"The start times for xy reports that are scanned in yz are truncated to the nearest minute (HH:MM)." -> In yz (wir wissen leider nicht, was sich dahinter verbirgt) werden die Sekunden des xyz-Reports abgeschnitten.
Peer comment(s):

agree British Diana : I think you are right, how would you translate the Asker's term? - Sure!
10 hrs
Well, just like I wrote: "Sekunden abschneiden". I even roughly (as we don't know what yz etc. represent) translated the whole sentence in my answer, see above.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für deinen Kommentar "Nachfragen"."
+1
1 hr

auf die nächste Minute kürzen

"Truncate" bedeutet auf jeden Fall, das etwas gekürzt (nicht erweitert) wird.
In der Leo-Diskussion (s. unten) sind sich die TeilnehmerInnen zwar auch nicht sicher, aber sie hat mich draufgebracht, dass anscheinend auch nicht richtiges Abrunden gemeint ist, sondern einfach Weglassen von Stellen.
Z. B.: aus 3,27 wird dann nicht 3,3, sondern 3,2 !
Peer comment(s):

agree Marc Nager (X) : ja, kürzen
1 hr
neutral mrmp : da nächste beim ersten Hinsehen auch als next empfunden werden könnte, stünde es dann im Widerspruch zu kürzen; daher m.E. holperig zu lesen.
1 day 0 min
neutral Erik Freitag : Der Vorschlag ist ebenso unsinnig wie das englische Original. So gesehen also eine gute Übersetzung, aber ob man das will?
1 day 21 mins
Something went wrong...
3 hrs

auf die nächste Minute abrunden

Ist doch besser als "abkürzen". man kann einen Weg abkürzen, aber nicht die Zeitanzeige.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-01 21:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Angesichts von "truncate" sehe ich es so, dass die Sekunden weggelassen und nur die Minuten angezeigt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-01 21:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Und wenn das so ist, dann gibt es die Variante: Es werden nur die Stunden und Minuten angezeigt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-01 21:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Halt, mein Hinweis auf "abkürzen" ist falsch. Ich nehme ihn zurück.
Peer comment(s):

neutral mrmp : nächste Minute: da nächste beim ersten Hinsehen auch als next empfunden werden könnte, stünde es dann im Widerspruch zu abrunden; daher m.E. holperig zu lesen ?!
21 hrs
Something went wrong...
16 hrs

auf volle Minuten abrunden

das ist mathematisch wahrscheinlich unkorrekt und das "volle" ist verzichtbar, aber ich denke so lässt sich der ausdruck für den leser am besten verstehen
Peer comment(s):

neutral mrmp : das "voll" würde ich lieber beim Aufrunden verwenden, obwohl es im Prinzip auch beim Abrunden richtig ist, aber beim ersten Hinsehen klingt es so, als ob man die angefangene Minute noch voll machen will
8 hrs
Something went wrong...
1 day 37 mins

auf die angefangene Minute abrunden (/kürzen)

wegen der 59-sec.-Angabe im Kontext, und weil solche Zeitangaben im Deutschen gern auf "angefangene" Zeitabschnitte bezogen werden (z.B. Handy-Abrechnungs-Zyklen: angefangene 10 sec. oder angefangene 60 sec.) erscheint mir dies hier die beste Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-02 20:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Wenns denn efreitag beruhigen könnte: "auf den Beginn der angefangenen Minute kürzen"



--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-03-03 05:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn denn efreítag immer noch nicht zwischen abrunden und aufrunden unterscheiden will und auch den Beginn der angefangenen Minute nicht gelten lassen will, nehme man halt kürzen. Ich verstehe schon worauf er hinaus will. Er ist versessen darauf, dass wie bei der Handyrechnung, die angefangene Zeiteinheit immer aufgefüllt wird und nicht die Zeit um die abgelaufene Differenz gekürzt wird. Aber: Mit seinem ersten Geburtstag hat er sein zweites Lebensjahr begonnen. Trotzdem war er erst ein Jahr alt, und noch lange nicht zwei, auch Monate später noch nicht. Auch wenn er ganz verzweifelt gern aufgerundet hätte. Und wenn man nicht gerade bei der Handy-Abrechnung ist, wo immer auf das Ende der angefangenen Zeiteinheit aufgerundet wird, kann man doch gut von kürzen sprechen (abrunden ist bei so viel Aufrundungsdrang vielleicht nicht eindeutig genug) ?!
Bei Beginn der angefangenen Minute der Zeit MM:SS sind eben nicht MM+1 Minuten abgelaufen sondern nur MM Minuten. So wie bei Beginn seines zweiten Lebensjahres er erst ein Jahr gelebt hat und nicht zwei.
Note from asker:
Für diese Lösung hätte ich mich wahrsch. entschieden, wenn ich mehr Zeit gehabt hätte.
Peer comment(s):

agree Ulrich Eberhardt : Ergibt Sinn und klingt gut.
33 mins
disagree Erik Freitag : Sachlich unrichtig, denn um auf die angefangene Minute zu runden, muss immer aufgerundet werden./Keine Ahnung, wie das bei Handyrechnungen ist. Bei MM:SS ist die angefangene Minute IMMER MM+1! Deine Lösung ist sachlich unrichtig.
1 hr
ich runde ja nicht auf das Ende der angefangenen Minute auf, sondern ich kürze, nämlich auf den Anfang der angefangenen Minute. Du klebst zu sehr an der Vorstellung der Handy-Abrechnung, wo immer aufgerundet wird, war vielleicht ein ungünstiges Beispiel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search