Feb 26, 2010 19:19
14 yrs ago
English term

dealing and settlement cycle

English to German Bus/Financial Investment / Securities Jahresbericht Fondsgesellschaft
Aus einem Jahresbericht einer Fondsgesellschaft:

Unter dem Punkt "Events during the Year" steht:

During the year there have been changes to the ***dealing and settlement cycle*** for the ABC Fund as follows:
• Settlement for fund redemptions will change from T + 6 to T + 3
• Settlement for fund subscriptions will change from T + 6 to T + 3
• OTC derivatives held by the Fund will be valued using daily prices determined by an independent pricing vendor.

Meine vorläufige Lösung lautet "zeitlicher Ablauf hinsichtlich Handel und Abwicklung". Also im Satz:

Im Geschäftsjahr wurde der **zeitliche Ablauf hinsichtlich Handel und Abwicklung** für den ABC Fund wie folgt geändert:

Ich finde, der "zeitliche Ablauf" passt für das settlement ganz gut, deckt sich ja mit dem Inhalt, der dann folgt.

Aber: Ich verstehe allerdings nicht so ganz, was das "dealing" da zu suchen hat, denn es taucht in der Folge dann nicht auf (ich hab Euch den gesamten Absatz reingestellt, mehr steht da nicht). Auch weiß ich beim dealing nicht, wie der „zeitliche Ablauf“ zu verstehen sein sollte. Aber was könnte der „dealing cycle“ denn sein?

Meine weitere Idee: Ich gehe nach dem Inhalt, die ersten beiden Punkte beziehen sich ja aufs "settlement", und der dritte auf die tägliche Bewertung von Derivaten, wahrscheinlich war das dann vorher anders. Weiteren Inhalt gibts ja nicht, von daher könnte man hier aufgrund des Inhalts das "dealing" vielleicht einfach als "valuation" auffassen...?

Dann könnte ich schreiben:

Im Geschäftsjahr wurden der zeitliche Ablauf der Abwicklung und die Bewertungszeitpunkte für Derivate für den ABC Fund wie folgt geändert:

Oder noch einfacher:

Im Geschäftsjahr wurden die Abwicklungs- und Bewertungszeitpunkte (für Derivate) für den ABC Fund wie folgt geändert:

Habt Ihr Ideen, Meinungen, Kommentare?

Dann her damit :-)

Discussion

dkfmmuc Feb 28, 2010:
Handels- und Abrechnungszeitraum ?! Wie wär's damit: Handels- und Abrechnungszeitraum. Im Gegensatz zum standardisierten Handels- und Abrechnungszeitraum an den Börsen (sh. auch Frankfurter Börse) können hier abweichende Regelungen gelten. Deshalb würde ich diese Begriffe nehmen. Hoffe hilft weiter.
Steffen Schmeisser (asker) Feb 27, 2010:
Danke, Uwe :-) Was sie darunter beschreiben, ist m.E. hier bereits mit "settlement" wiedergegeben... Mir scheint daher die Formulierung in meinem Text etwas "doppelt gemoppelt"...
ukaiser (X) Feb 26, 2010:
Ich bin kein Experte hier, schau mal den Link hier an, Frage "what is the dealing cycle"

http://www.docstoc.com/docs/7418280/investment-fund
Steffen Schmeisser (asker) Feb 26, 2010:
Hey Andrea, danke Dir :-)
Andrea Hauer Feb 26, 2010:
Hallo Steffen, spontan würde ich (wie du eigentlich) sagen: das Kind beim Namen nennen (was dealing hier zu suchen hat, weiß ich auch nicht): "Im Geschäftsjahr wurden die Zahlungsfristen sowie xxx geändert:"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search