Feb 26, 2010 19:19
14 yrs ago
English term
dealing and settlement cycle
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Jahresbericht Fondsgesellschaft
Aus einem Jahresbericht einer Fondsgesellschaft:
Unter dem Punkt "Events during the Year" steht:
During the year there have been changes to the ***dealing and settlement cycle*** for the ABC Fund as follows:
• Settlement for fund redemptions will change from T + 6 to T + 3
• Settlement for fund subscriptions will change from T + 6 to T + 3
• OTC derivatives held by the Fund will be valued using daily prices determined by an independent pricing vendor.
Meine vorläufige Lösung lautet "zeitlicher Ablauf hinsichtlich Handel und Abwicklung". Also im Satz:
Im Geschäftsjahr wurde der **zeitliche Ablauf hinsichtlich Handel und Abwicklung** für den ABC Fund wie folgt geändert:
Ich finde, der "zeitliche Ablauf" passt für das settlement ganz gut, deckt sich ja mit dem Inhalt, der dann folgt.
Aber: Ich verstehe allerdings nicht so ganz, was das "dealing" da zu suchen hat, denn es taucht in der Folge dann nicht auf (ich hab Euch den gesamten Absatz reingestellt, mehr steht da nicht). Auch weiß ich beim dealing nicht, wie der „zeitliche Ablauf“ zu verstehen sein sollte. Aber was könnte der „dealing cycle“ denn sein?
Meine weitere Idee: Ich gehe nach dem Inhalt, die ersten beiden Punkte beziehen sich ja aufs "settlement", und der dritte auf die tägliche Bewertung von Derivaten, wahrscheinlich war das dann vorher anders. Weiteren Inhalt gibts ja nicht, von daher könnte man hier aufgrund des Inhalts das "dealing" vielleicht einfach als "valuation" auffassen...?
Dann könnte ich schreiben:
Im Geschäftsjahr wurden der zeitliche Ablauf der Abwicklung und die Bewertungszeitpunkte für Derivate für den ABC Fund wie folgt geändert:
Oder noch einfacher:
Im Geschäftsjahr wurden die Abwicklungs- und Bewertungszeitpunkte (für Derivate) für den ABC Fund wie folgt geändert:
Habt Ihr Ideen, Meinungen, Kommentare?
Dann her damit :-)
Unter dem Punkt "Events during the Year" steht:
During the year there have been changes to the ***dealing and settlement cycle*** for the ABC Fund as follows:
• Settlement for fund redemptions will change from T + 6 to T + 3
• Settlement for fund subscriptions will change from T + 6 to T + 3
• OTC derivatives held by the Fund will be valued using daily prices determined by an independent pricing vendor.
Meine vorläufige Lösung lautet "zeitlicher Ablauf hinsichtlich Handel und Abwicklung". Also im Satz:
Im Geschäftsjahr wurde der **zeitliche Ablauf hinsichtlich Handel und Abwicklung** für den ABC Fund wie folgt geändert:
Ich finde, der "zeitliche Ablauf" passt für das settlement ganz gut, deckt sich ja mit dem Inhalt, der dann folgt.
Aber: Ich verstehe allerdings nicht so ganz, was das "dealing" da zu suchen hat, denn es taucht in der Folge dann nicht auf (ich hab Euch den gesamten Absatz reingestellt, mehr steht da nicht). Auch weiß ich beim dealing nicht, wie der „zeitliche Ablauf“ zu verstehen sein sollte. Aber was könnte der „dealing cycle“ denn sein?
Meine weitere Idee: Ich gehe nach dem Inhalt, die ersten beiden Punkte beziehen sich ja aufs "settlement", und der dritte auf die tägliche Bewertung von Derivaten, wahrscheinlich war das dann vorher anders. Weiteren Inhalt gibts ja nicht, von daher könnte man hier aufgrund des Inhalts das "dealing" vielleicht einfach als "valuation" auffassen...?
Dann könnte ich schreiben:
Im Geschäftsjahr wurden der zeitliche Ablauf der Abwicklung und die Bewertungszeitpunkte für Derivate für den ABC Fund wie folgt geändert:
Oder noch einfacher:
Im Geschäftsjahr wurden die Abwicklungs- und Bewertungszeitpunkte (für Derivate) für den ABC Fund wie folgt geändert:
Habt Ihr Ideen, Meinungen, Kommentare?
Dann her damit :-)
Discussion
http://www.docstoc.com/docs/7418280/investment-fund