Feb 24, 2010 17:00
14 yrs ago
English term

the consolidation of x to y

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Liebe Kollegen,

es geht um die Übersetzung von "integration projects" eines Unternehmens:

Key integration projects on this list include

- Implementation of the new brand guidelines from the [Projektbezeichnung] project
- Completing the Contract rebranding to [Name des Unternehmens]
- Integrating our Contract and Catalogue businesses in [Land]
und dann:
- Supplying the [Unternehmen] stores in [Land] from the [Unternehmen] distribution centre in [Stadt]. The ***consolidation of direct store delivery by vendors to single deliveries from the DC*** will drive efficiency gains. The implementation takes place in different waves relating to different vendors and product categories.

Vielen, herzlichen Dank im Voraus!

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

Umstellung von x auf y

Ich verstehe hier, dass die Logistik verschlankt wird, indem die Waren über ein Vertriebszentrum/Distributionszentrum laufen und die Lieferanten nicht alle Vertriebsstätten im Einzelhandel anfahren müssen, sondern der Einzelhandel direkt aus dem DZ bedient wird.

Lange Rede kurzer Sinn, ich verstehe es wie Nicole würde es nur anders übersetzen, da der Begriff Konsolidierung IMHO hier nichts verloren hat.

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2010-02-24 17:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ah stimmt, habe ich anders lesen "wollen", weil ich es so verstehe wie du ;-)
Note from asker:
Danke, Katja. Ja, das war ja mein Problem, ich konnte Konsolidierung einfach nicht einordnen. Wobei du es im Gegensatz zu Nicole auch so zu verstehen scheinst wie ich, also dass die Filialen beliefert werden, nicht die Endkunden :-).
Peer comment(s):

agree Endre Both
3 hrs
Danke schön, Endre!
agree Werner Walther : Sehe ich auch so. Es ist durchaus als "Konsolidierung" (leaner=Straffung) zu vestehen, muss aber mit "Umstellung/Umstellen", "Ersetzen .." übersetzt werden.
3 hrs
Danke Werner!
agree Veronika Neuhold
4 hrs
Danke Veronika
agree Nicole Büchel : Umstellung ist ein schönes deutsches Wort und man versteht gleich, was gemeint ist. Gebe Euch recht, es sollen die Filialen beliefert werden.
14 hrs
Danke schön!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Katja!"
+1
17 mins

Konsolidierung

Ich verstehe es so:

anstatt dass die Waren vom Lieferanten an den Einzelhandel gesandt werden und von dort an den Endkunden gehen, sollen die Sendungen über ein Distribution Center (Logistikzentrum oder Distributionszentrum) direkt an den Endverbraucher gesandt werden.

Leider fällt mir gerade kein gescheiter, deutscher Satz ein, der das alles ausdrückt, und wo man auch noch "Konsolidierung" unterbringen kann. Aber vielleicht hilft es Dir ja schon weiter
Note from asker:
Danke, Nicole. Hm, ich verstehe das ein wenig anders: Die Ware der Lieferanten geht nicht an die einzelnen Filialen, sondern an das Vertriebszentrum (soweit sind wir einer Meinung), aber dieses Vertriebszentrum beliefert die einzelnen Filialen, nicht die Endkunden. Die Konsolidierung bringe ich leider auch nicht unter ;-).
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja und Nein. Ja: Konsolidierung bedeutet hier Straffung der Distribution / Nein: Ich glaube auch, dass nicht der Endkunde, sondern die Geschäfte vom DC (distribution center) beliefert werden.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search