Feb 21, 2010 18:46
14 yrs ago
Spanish term
entre las cuales no exista un período mayor de dos meses
Spanish to Russian
Other
Law (general)
Si el trabajador labora sucesivamente con el mismo empleador en más de una obra determinada, entre las cuales no exista un período mayor de dos meses, se reputa que existe entre ellos un contrato de trabajo por tiempo indefinido.
Правильно ли я поняла смысл? Если работник впоследствии сотрудничает с этим же работодателем и предоставляет более, чем один определенный вид работ, и срок между такими работами не превышает двух месяцев, считается, что между ними существует трудовой договор на неопределеный срок???
Правильно ли я поняла смысл? Если работник впоследствии сотрудничает с этим же работодателем и предоставляет более, чем один определенный вид работ, и срок между такими работами не превышает двух месяцев, считается, что между ними существует трудовой договор на неопределеный срок???
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | не работ - объектов |
Olga Dyakova
![]() |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
не работ - объектов
1. не "впоследствии" - последовательно
2. работник предоставляет не виды работ, а именно работает на каком-либо объекте, например, строит дом, потом не более чем через 2 месяца еще один дом и .т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-02-21 18:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
уточню:
не ВИДОВ работ, а именно работ=заказов=объектов
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-02-21 18:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Наглядный пример:
Допустим, я маляр/каменщик и т.п. Ко мне обращается заказчик спросьбой выполнить какую-то работу. Я ее выполняю. Вскоре (но не позднее, чем через 2 месяца) он обращается ко мне вновь, причем в этот раз может попросить совсем другую работу, это не важно в контексте вашего вопроса. Главное то, что я работаю именно на него и именно с перерывом, не превышающим два месяца. Тогда это можно считать безвременным контрактом.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-02-21 18:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
*с просьбой*
2. работник предоставляет не виды работ, а именно работает на каком-либо объекте, например, строит дом, потом не более чем через 2 месяца еще один дом и .т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-02-21 18:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
уточню:
не ВИДОВ работ, а именно работ=заказов=объектов
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-02-21 18:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Наглядный пример:
Допустим, я маляр/каменщик и т.п. Ко мне обращается заказчик спросьбой выполнить какую-то работу. Я ее выполняю. Вскоре (но не позднее, чем через 2 месяца) он обращается ко мне вновь, причем в этот раз может попросить совсем другую работу, это не важно в контексте вашего вопроса. Главное то, что я работаю именно на него и именно с перерывом, не превышающим два месяца. Тогда это можно считать безвременным контрактом.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-02-21 18:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
*с просьбой*
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Guerbek
12 mins
|
рада, что Вы понимаете это так же, Екатерина! :) а то я уже начала сомневаться... :)
|
|
agree |
Oleg Osipov
: В случае, если работник выполняет ряд работ для работодателя с перерывом не более двух месяцев... (так по-русски будет)
47 mins
|
"для одного и того же работодателя" :) а если работ всего две, это уже ряд или еще нет? :) спасибо, Олег! :)
|
|
agree |
Lidia Lianiuka
5 hrs
|
спасибо, Лидия!
|
|
agree |
Ekaterina Khovanovitch
12 hrs
|
благодарю, Екатерина!
|
|
agree |
Sergei Tumanov
19 hrs
|
спасибо, Сергей :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
Discussion