Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Société en Nom Commercial
English translation:
General partnership
Added to glossary by
Emma Turner
Feb 21, 2010 18:14
14 yrs ago
14 viewers *
French term
Société en Nom Commercial
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hi there, I'm currently working on a "Contrat Cadre de Vente". The phrase I am unsure about is as above "Societe en Nom Commercial". I'm not sure how I would phrase this is English or what kind of company this is referring to. This only appears the once at the start of the document in the following context:
La societe XXX
Societe en Nom Commercial au capital de XXXX
Dont le siege est situe au XXXX
Immatriculee au RCS de XXXX sous le numero XXXX
It does not appear again in the document and I haven't come across it before. I've tried googling the term but haven't managed to find it as a set phrase- I find "societe en nom collectif" and then "societe" closely linked to "nom commercial" but not appearing exactly as above. Any ideas most appreciated!! Many thanks...
La societe XXX
Societe en Nom Commercial au capital de XXXX
Dont le siege est situe au XXXX
Immatriculee au RCS de XXXX sous le numero XXXX
It does not appear again in the document and I haven't come across it before. I've tried googling the term but haven't managed to find it as a set phrase- I find "societe en nom collectif" and then "societe" closely linked to "nom commercial" but not appearing exactly as above. Any ideas most appreciated!! Many thanks...
Proposed translations
(English)
3 +2 | general partnership | rkillings |
3 | Trade Name Company | Chris Hall |
3 | Company name | Jack Dunwell |
Change log
Feb 22, 2010 09:48: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"
Feb 22, 2010 13:11: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "Societe en Nom Commercial" to "Société en Nom Commercial"
Proposed translations
+2
2 hrs
French term (edited):
Societe en Nom Commercial
Selected
general partnership
I suspect they've simply worked a variant of société en nom collectif, which is by definition a société de personnes qui a un objet commercial (as opposed to, say, a sociéte non commerciale). In any case, the Anglosphere equivalent is likely to be a 'partnership' or 'firm' as opposed to a 'company'.
Generally in English, entities are qualified as 'non-trading', 'professional', etc. only if they are NOT 'commercial'. You can usually leave this adjective out.
Generally in English, entities are qualified as 'non-trading', 'professional', etc. only if they are NOT 'commercial'. You can usually leave this adjective out.
Note from asker:
Thanks. It turns out your answer is in fact the right one due to further information I found on the company's website (see discussion entry above) I can't grade this yet though - I have to wait 24 hrs it seems, so I'll award points to you once 24 hrs has passed. Many thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your input. It was much appreciated!"
15 mins
Trade Name Company
Note from asker:
Hi Chris, Thanks for your input- obviously this possible translation occurred to me but is this actually a technical term that you've heard of/used? (Sorry to query you- just wondering..) Thanks. |
To be clear- I was referring to the term "trade name company" as opposed to just "trade name" - just wanted to clarify what my query to you was. |
1 hr
French term (edited):
Societe en Nom Commercial
Company name
I think it is rather clumsy. There is of course "Trading Name" but I'm sure they don't mean that.
They just want the company name, I believe
They just want the company name, I believe
Discussion
http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&ie=ISO-8859-1&...
I did find a couple of references to this here: http://www.abanet.org/buslaw/corporateresponsibility/clearin... and here http://www.juristudiant.com/site/fiches/Juristudiant-procedu... where they say an SNC is a "société en nom commercial" but like you I've always come across it as a "société en nom collectif".