Glossary entry

French term or phrase:

Société en Nom Commercial

English translation:

General partnership

Added to glossary by Emma Turner
Feb 21, 2010 18:14
14 yrs ago
14 viewers *
French term

Société en Nom Commercial

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hi there, I'm currently working on a "Contrat Cadre de Vente". The phrase I am unsure about is as above "Societe en Nom Commercial". I'm not sure how I would phrase this is English or what kind of company this is referring to. This only appears the once at the start of the document in the following context:

La societe XXX
Societe en Nom Commercial au capital de XXXX
Dont le siege est situe au XXXX
Immatriculee au RCS de XXXX sous le numero XXXX

It does not appear again in the document and I haven't come across it before. I've tried googling the term but haven't managed to find it as a set phrase- I find "societe en nom collectif" and then "societe" closely linked to "nom commercial" but not appearing exactly as above. Any ideas most appreciated!! Many thanks...
Change log

Feb 22, 2010 09:48: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"

Feb 22, 2010 13:11: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "Societe en Nom Commercial" to "Société en Nom Commercial"

Discussion

Aude Sylvain Feb 22, 2010:
with Stéphanie As far as I know, "société en nom commercial" does not exist in French law.
Stéphanie Soudais (X) Feb 22, 2010:
Error I would say it is a mistake, i.e. they are so used to say SNC that they don't really know any more what it means. It is like people who think that SARL is "société anonyme à responsabilité limitée", instead of "société à responsabilité limitée"
Emma Turner (asker) Feb 21, 2010:
A discovery.... Well, I have actually just thought to look on the company's website as I saw that they are referred to as XXXX (company name) SNC and on their website the "SNC" is actually "societe en nom collectif". Thus, either the "societe en nom commercial" was an error OR it is perhaps interchangeable with "societe en nom collectif" in which case as it is clearly stated on their own website I guess I can understand the "societe en nom commercial" in my document to mean "societe en nom collectif". Amazing what a bit of digging can bring up! Thanks everyone for your help on this one.
Karen Stokes Feb 21, 2010:
12 hits... ... doesn't sound conclusive to me, but I'd certainly be interested if you can point me towards a definition. Nothing on IATE, Termium or the GDT or in Cornu, anyway.
Chris Hall Feb 21, 2010:
IMO not an error... This term occurs too often for it to be an error. Personally, I have never come across this term myself, but this does by no way mean that it does not exist.

http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&ie=ISO-8859-1&...
Karen Stokes Feb 21, 2010:
Error? Hi Emma,

I did find a couple of references to this here: http://www.abanet.org/buslaw/corporateresponsibility/clearin... and here http://www.juristudiant.com/site/fiches/Juristudiant-procedu... where they say an SNC is a "société en nom commercial" but like you I've always come across it as a "société en nom collectif".

Proposed translations

+2
2 hrs
French term (edited): Societe en Nom Commercial
Selected

general partnership

I suspect they've simply worked a variant of société en nom collectif, which is by definition a société de personnes qui a un objet commercial (as opposed to, say, a sociéte non commerciale). In any case, the Anglosphere equivalent is likely to be a 'partnership' or 'firm' as opposed to a 'company'.
Generally in English, entities are qualified as 'non-trading', 'professional', etc. only if they are NOT 'commercial'. You can usually leave this adjective out.
Note from asker:
Thanks. It turns out your answer is in fact the right one due to further information I found on the company's website (see discussion entry above) I can't grade this yet though - I have to wait 24 hrs it seems, so I'll award points to you once 24 hrs has passed. Many thanks!
Peer comment(s):

agree Rob Grayson
12 hrs
agree writeaway
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your input. It was much appreciated!"
15 mins

Trade Name Company

Note from asker:
Hi Chris, Thanks for your input- obviously this possible translation occurred to me but is this actually a technical term that you've heard of/used? (Sorry to query you- just wondering..) Thanks.
To be clear- I was referring to the term "trade name company" as opposed to just "trade name" - just wanted to clarify what my query to you was.
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): Societe en Nom Commercial

Company name

I think it is rather clumsy. There is of course "Trading Name" but I'm sure they don't mean that.

They just want the company name, I believe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search