Glossary entry

Italian term or phrase:

non aver mai avuto denunce o problemi con la giustizia

Russian translation:

что ему никогда не предъявляли обвинение и у него не было проблем с законом

Added to glossary by Natalia Volkova
Feb 19, 2010 20:03
14 yrs ago
Italian term

non aver mai avuto denunce o problemi con la giustizia

Italian to Russian Science Law (general)
Signore Y dichiara di non aver mai avuto denunce o problemi con la giustizia

Какой вариант перевода верен?

Г-н заявляет, что его никогда ни в чем не обвиняли, и у него не было проблем с судебными властями
Г-н заявляет, что органы правопорядка никогда не предъявляли ему никаких обвинений, что он никогда не вступал в противоречие с законом
Change log

Feb 22, 2010 13:43: Natalia Volkova Created KOG entry

Feb 22, 2010 13:51: Natalia Volkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1083925">Natalia Volkova's</a> old entry - "non aver mai avuto denunce o problemi con la giustizia"" to ""что ему никогда не предъявляли обвинение и у него не было проблем с законом""

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

что ему никогда не предъявляли обвинение и у него не было проблем с законом

*
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
13 mins
Спасибо, Эрика
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
9 mins

второй вариант лучше

по моему мнению лучше второй вариант, т.к. в данном смысле больше подходит "предъявлять обвинение" нежели просто "обвинять", как в первом варианте.
Только мне не нравится "вступать в противоречие с законом". Так о людях, по-моему, не говорят, скорее о нормах, договоренностях, уставах, актах и т.п. (по крайней мере в гугле). А о человеке лучше просто сказать "не имел проблем с законом".
В итоге имеем: Г-н заявляет, что органы правопорядка никогда не предъявляли ему никаких обвинений, что у него никогда не было проблем с законом.
Note from asker:
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search