Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non aver mai avuto denunce o problemi con la giustizia
Russian translation:
что ему никогда не предъявляли обвинение и у него не было проблем с законом
Added to glossary by
Natalia Volkova
Feb 19, 2010 20:03
14 yrs ago
Italian term
non aver mai avuto denunce o problemi con la giustizia
Italian to Russian
Science
Law (general)
Signore Y dichiara di non aver mai avuto denunce o problemi con la giustizia
Какой вариант перевода верен?
Г-н заявляет, что его никогда ни в чем не обвиняли, и у него не было проблем с судебными властями
Г-н заявляет, что органы правопорядка никогда не предъявляли ему никаких обвинений, что он никогда не вступал в противоречие с законом
Какой вариант перевода верен?
Г-н заявляет, что его никогда ни в чем не обвиняли, и у него не было проблем с судебными властями
Г-н заявляет, что органы правопорядка никогда не предъявляли ему никаких обвинений, что он никогда не вступал в противоречие с законом
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | что ему никогда не предъявляли обвинение и у него не было проблем с законом | Natalia Volkova |
4 | второй вариант лучше | Olga Dorofeeva |
Change log
Feb 22, 2010 13:43: Natalia Volkova Created KOG entry
Feb 22, 2010 13:51: Natalia Volkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1083925">Natalia Volkova's</a> old entry - "non aver mai avuto denunce o problemi con la giustizia"" to ""что ему никогда не предъявляли обвинение и у него не было проблем с законом""
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
что ему никогда не предъявляли обвинение и у него не было проблем с законом
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille"
9 mins
второй вариант лучше
по моему мнению лучше второй вариант, т.к. в данном смысле больше подходит "предъявлять обвинение" нежели просто "обвинять", как в первом варианте.
Только мне не нравится "вступать в противоречие с законом". Так о людях, по-моему, не говорят, скорее о нормах, договоренностях, уставах, актах и т.п. (по крайней мере в гугле). А о человеке лучше просто сказать "не имел проблем с законом".
В итоге имеем: Г-н заявляет, что органы правопорядка никогда не предъявляли ему никаких обвинений, что у него никогда не было проблем с законом.
Только мне не нравится "вступать в противоречие с законом". Так о людях, по-моему, не говорят, скорее о нормах, договоренностях, уставах, актах и т.п. (по крайней мере в гугле). А о человеке лучше просто сказать "не имел проблем с законом".
В итоге имеем: Г-н заявляет, что органы правопорядка никогда не предъявляли ему никаких обвинений, что у него никогда не было проблем с законом.
Note from asker:
grazie! |
Something went wrong...