Feb 17, 2010 10:18
14 yrs ago
English term
ensure that there is at the very least a narrative
English to Russian
Bus/Financial
Management
These services cannot be valued unless they are effectively described and properly recognised in decision-making, to ensure that there is at the very least a narrative of what is at stake in decisions affecting them.
Без сабжа не могу четко уяснить смысл второй части предложения и согласовать ее с первой.
Спасибо!
Без сабжа не могу четко уяснить смысл второй части предложения и согласовать ее с первой.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
см.
чтобы было хоть какое-то описание (narrative, description) того, что влечет за собой это решение. или
чтобы были по крайней мере какие-то сведения о том, что влечет за собой это решение.
чтобы были по крайней мере какие-то сведения о том, что влечет за собой это решение.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем за хорошие варианты! Спасибо, Евгений!"
+1
6 mins
вторая часть ->
так чтобы было, по крайней мере, описание рисков принятия решений, связанный с этими услугами
Peer comment(s):
agree |
enrustra
2 hrs
|
Спасибо
|
|
neutral |
Victor Zagria
: корректнее: "рисков при принятии решений", иначе ..?
3 hrs
|
+1
22 mins
лля того, чтобы иметь хотя бы общие соображения (о рисках принятия решений)
...
Peer comment(s):
agree |
Victor Zagria
: .. о размере рисковой составляющей/степери риска в/при принятии таковых решений
2 hrs
|
Спасибо, Виктор!
|
+1
5 mins
чтобы в решениях содержалось хотя бы общее описание
...услуг, о которых идет речь.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-17 12:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
чтобы в решениях содержалось хотя бы словесное описание экономического эффекта от их принятия.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-17 12:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
чтобы в решениях содержалось хотя бы словесное описание экономического эффекта от их принятия.
Discussion
Честно говоря, по смыслу я бы присудил Игорю. Хотя по форме Александр тоже заслуживает очков.
...чтобы в распоряжении тех, кто принимает решения, имелось хотя бы общее описание того, что подвергается риску при принятии решений, влияющих на услуги экосистем.
Согласен насчет мудреного оригинала, но это не впервой.
Оффтоп. Интересно, как Вы перевели effectively described and properly recognised? Отвечая еще на первый Ваш вопрос, хотелось сказать (образно, конечно :)) - убивать таких писателей надо еще до рождения. Намудрят, намудрят, красивых слов понапишут, а смысла в этом... немного (мягко выражаясь).