Feb 17, 2010 10:04
14 yrs ago
1 viewer *
English term

members

English to German Bus/Financial Investment / Securities Jahresabschluss Fondsgesellschaft
Liebe Kollegen,

es geht um den Jahresabschluss einer Fondsgesellschaft:

INDEPENDENT AUDITORS' REPORT TO THE ***MEMBERS*** OF XXX

We have audited the financial statements of XXX comprising of the ABC Fund and the DEF Fund for the period ended 30 June 2009 which comprises of their respective balance sheets, income statements etc...

This report is made solely to the ***Company's members***, as a body, in accordance with Section 193 of the Companies Act, 1990.

Noch eine Info zum Unternehmensstatus: Die Gesellschaft "was incorporated in Ireland as an investment company with variable capital structured as an umbrella fund with segregated liability between sub-funds".

Bis auf die dreimalige Verwendung des Worts "members" im Bericht der Abschlussprüfer kommen die members im Jahresabschluss nicht vor. Ansonsten ist stets von "shareholders" die Rede, übersetzt mit "Anteilsinhaber".

Ich frage mich daher, ob die members bei einer solchen Fondsgesellschaft den "shareholdern" entsprechen und folglich auch mit "Anteilsinhaber" wiedergegeben werden sollte, oder ob members = Gesellschafter sind.

Was meint Ihr? Hat eine "als Umbrella-Fonds mit getrennter Haftung zwischen den Teilfonds strukturierte Investmentgesellschaft mit beschränkter Haftung und variablem Kapital" überhaupt "Gesellschafter" oder nur "Anteilsinhaber"?

Vielen Dank im Voraus für Eure Meinung!
Proposed translations (German)
4 Gesellschafter

Discussion

Steffen Schmeisser (asker) Feb 19, 2010:
Danke Euch allen :-)
ukaiser (X) Feb 17, 2010:
Sodele jetzt ist die Hektik mal weg für einen Moment: in meinen Fonds (beide Luxemburg) geht der BV immer an die Anteilseigner (im englischen steht da allerdings unit holders). Dies nur kurz zur Info.
Steffen Schmeisser (asker) Feb 17, 2010:
@ transcreator Nein, es ist ein "normaler" Hedgefonds...
transcreator Feb 17, 2010:
keine antwort aber info: kann das sein, dass dieser fonds solche with-profit-policen anbietet? technisch gesehen wäre es da dann nämlich so, dass die anleger mitglieder sind. ob man das auf deutsch dann auch so nennen sollte - leider keine ahnung
Steffen Schmeisser (asker) Feb 17, 2010:
Hallo Uwe! Das wäre ein ganz neuer Ansatz, ich glaube nicht, dass das passt. Ich gehe schon davon aus, dass es entweder Gesellschafter oder Anteilsinhaber sind....
ukaiser (X) Feb 17, 2010:
bin in Eile deshalb nur superkurz und ohne viel abzuwägen: kannste nicht was mit gesetzliche Vertreter machen?

Proposed translations

1 hr
Selected

Gesellschafter

Gesellschafter bzw. Mitglieder z.B. bei einer Genossenschaft oder Arbeitsgemeinschaft sind häufig auch Anteilseigner, ausserdem z.B. wenn es eine Gesellschaft ist, deren Gesellschafter andere Gesellschaften (juristische Personen) und nicht nur natürliche Personen sind.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Tom. Ich bin allerdings bei den "Anteilsinhabern" geblieben, schien mir wahrscheinlicher, habe es aber sicherheitshalber für den Kunden angemerkt. Und hier ging es ja nicht um eine Genossenschaft oder ähnliches, ich weiß, dass die Mitglieder da häufig auch Anteilseigner sind... Ich hatte ja ganz konkret definiert, um was für ein Unternehmen es geht und habe den Begriff in dem konkreten Zusammenhang gesucht..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search