Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faux traditionnels
Dutch translation:
zogezegde vaklui
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-19 15:58:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 16, 2010 08:48
14 yrs ago
2 viewers *
French term
faux traditionnels
French to Dutch
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
magasins
Lors d’explications précédentes, la gestion de la viande en boucherie se fera à l’aide de “faux traditionnels” (faux trad.). D’après certaines informations en magasin, votre intention serait d’inclure une partie de cet assortiment dans le rayon traiteur et par conséquence de faire découper cette viande par des vendeurs ou vendeuses plutôt que par des bouchers.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | zogezegde vaklui | Roel Verschueren |
5 | pseudo-ambachtelijke vleeswaren | Sonja Lathouwers |
3 +1 | verkooppunten met een ambachtelijke uitstraling | Gerard de Noord |
2 +1 | imitatieambachtslieden | Jan Willem van Dormolen (X) |
2 | niet traditioneel bereid vlees | NMR (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
zogezegde vaklui
niet gediplomeerde slagers of charcutiers
--------------------------------------------------
Note added at 14 uren (2010-02-16 23:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
@ Gerard: ik kijk met belangstelling uit naar jouw positieve insteek.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen1 uur (2010-02-19 10:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
ik ben het met iedereen eens: 'zogezegde', hoewel duidelijk, is een fout tegen het taalgebruik.
Ik had "zogenoemde" of "zogeheten" moeten gebruiken.
--------------------------------------------------
Note added at 14 uren (2010-02-16 23:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
@ Gerard: ik kijk met belangstelling uit naar jouw positieve insteek.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen1 uur (2010-02-19 10:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
ik ben het met iedereen eens: 'zogezegde', hoewel duidelijk, is een fout tegen het taalgebruik.
Ik had "zogenoemde" of "zogeheten" moeten gebruiken.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: da's wel aardig!:-))
1 hr
|
Dank je!
|
|
neutral |
Gerard de Noord
: Zogezegd kan alleen in de standaardtaal in België gebruikt worden als een bijvoeglijk naamwoord.
6 hrs
|
Beste Gerard, ik ben een fan van jou, dat weet je wel, maar ik word het echt wel beu (ook Vlaams) dat mensen me uitleggen wat de standaardtaal in België is. Nederlands is Nederlands, of men het wil of niet. er is geen Belgische standaardtaal.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
40 mins
imitatieambachtslieden
Ik denk dat bedoeld is dat niet echte ambachtslieden (slagers) het vlees verkoopklaar maken, maar de verkopers in de winkel, zonder dat het winkelend publiek dat duidelijk gemaakt wordt.
De aangesprokene wordt beschuldigd dat hij de kluit wil belazeren met kreten als 'ambachtelijk geprepareerd vlees' terwijl er helemaal geen ambachtslieden aan te pas komen.
Maar ik ben hier niet al te zeker van.
De aangesprokene wordt beschuldigd dat hij de kluit wil belazeren met kreten als 'ambachtelijk geprepareerd vlees' terwijl er helemaal geen ambachtslieden aan te pas komen.
Maar ik ben hier niet al te zeker van.
2 hrs
niet traditioneel bereid vlees
Ik ben het eens met de redenering van Jan Willem, toch vermoed ik dat het hier gaat om het vlees zelf. (misleidende reclame dus)
+1
2 hrs
verkooppunten met een ambachtelijke uitstraling
JW heeft het op een haar na goed. De 'traditionnel' is niet de ambachtsman maar de ambachtelijke zaak. Vergelijk de koude bakker die zich voordoet als een warme bakker, ehm, ik bedoel de winkel, en in dit geval de supermarktafdeling. Volgens mij geeft 'faux' geen waardeoordeel aan, vergelijk valse wimpers.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-16 12:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
@Roel
Vive les faux cils avec Shu Uemura
News du 22/12/2008
Shu Uemura propose une collection de faux cils inspirés par les créations aperçues sur les défilés : "Tokyo lash bar". Résultat, des faux cils plus couture les uns que les autres. Sans oublier les accessoires nécessaires à la bonne application de ces petits bijoux qui agrandissent le regard en un instant.
Deze tekst zou toch een positieve insteek van de vertaler verlangen?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-16 12:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
@Roel
Vive les faux cils avec Shu Uemura
News du 22/12/2008
Shu Uemura propose une collection de faux cils inspirés par les créations aperçues sur les défilés : "Tokyo lash bar". Résultat, des faux cils plus couture les uns que les autres. Sans oublier les accessoires nécessaires à la bonne application de ces petits bijoux qui agrandissent le regard en un instant.
Deze tekst zou toch een positieve insteek van de vertaler verlangen?
Peer comment(s):
neutral |
Roel Verschueren
: ik kan geen enkele positieve vertaling vinden voor "faux". Valse wimpers zijn ook geen echte wimpers. Hoe zou jij de hele zin dan vertalen Gerard, rekening houdend met: "la gestion se fera à l’aide de..."
Je mag het draaien en keren zoals je wilt Gerard
53 mins
|
agree |
zerlina
: 't lijkt me toch dat het hierom gaat
1 hr
|
12 hrs
pseudo-ambachtelijke vleeswaren
Het gaat hier om "industrieel" vlees dat voorverpakt in de winkel aankomt, geopend wordt en aan de klant "vers" versneden wordt verkocht te midden van wel ambachtelijke (en waarschijnlijk ter plaatse bereide) goederen.
Note from asker:
Sonja, na het consulteren van de klant -omdat faux traditionnels inderdaad op de mensen of op het vlees zou kunnen slaan-, blijkt inderdaad dat zij ook het woord 'pseudo' gebruiken voor faux, ik had al een ander antwoord aanvaard, maar jouw voorstel is zeker ook goed. |
Discussion
http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/taalkwesties/z-zz/t...
Relevant is dat volgens mij in Nederland niemand ooit het woord 'zogezegde' zal hanteren.
Misschien dat het in België wel gebruikelijk is, maar dan wordt de vraag relevant voor wie deze tekst bedoeld is. Is de tekst bedoeld om ook door Nederlanders gelezen te worden, dan is deze oplossing gewoonweg minder goed.
Is de tekst alleen voor België bestemd, dan heb ik als Nederlander geen mening, omdat ik onvoldoende bekend ben met wat in België al dan niet gebruikelijk is (laat staan in welke context/bevolkingslaag/etc)
Dat wil niet zeggen dat ik me nooit aan Belgen erger, aan dat eeuwige gedraal over taal en identiteit. De Nederlanders zijn echt al een paar eeuwen over de Unie van Atrecht en daaropvolgende Belgische afsplitsingen heen.
Roel, je mag hier, in tegenstelling tot vraagster Ann, een profiel met twee moedertalen aanhouden. Je mag me ook kapittelen over mijn taal, die al dan niet de jouwe is, dat is je prerogatief als Belg, maar je zult moeten toegeven dat ik eerlijk ben: ik heb pas over de niet-algemeenheid van jouw voorgestelde vertaling geklaagd, nadat Ann jouw antwoord als het beste had aangewezen. Af en toe moet ik Belgen onder elkaar er toch op wijzen dat bepaalde tournures ongebruikelijk zijn in de Randstad.
Er bestaat een Belgische 'standaardtaal', enerzijds, en Nederlands, anderzijds.
Over wat die 'Belgische standaardtaal' dan mag zijn wordt niet gesproken.
Beste Gerard, België heeft geen eigen taal. België is een land met 3 officiële talen: Nederlands (idd geen Vlaams), Frans en Duits.
Als ons Nederlands je wat tegenvalt, dan leer je daar beter mee leven, niet belerend, vingertje omhoog de gemeenschap uitleggen hoe jij daar tegenaan kijkt.
De extra uitleg die je hoe dan ook over de valse wimpers kwijt wilt verandert daar niets aan. Vals blijft vals, hoe kan ik een ander positief woord vinden voor 'vals'?
Ik begrijp je punt niet, en zou graag vermijden dat we vitten over dingen waarover niet gevit moet worden.
En echt... ik ben niettegenstaande alles, een fan van je,
Roel