Glossary entry

Hungarian term or phrase:

értékesítő

German translation:

Makler

Added to glossary by Gabriella Török
Feb 13, 2010 20:28
14 yrs ago
Hungarian term

értékesítő

Hungarian to German Bus/Financial Law: Contract(s) üdülési jog
Egy üdülési jog értékesítéséről szóló szerződésben hogy neveznétek az Értékesítőt, akin keresztül történik ezek eladása?

Proposed translations

38 mins
Selected

Makler

Többféleképpen fordítható:
Verkäufer, Verwerter, Makler, stb., de ez esetben a Makler szó felel meg, amennyiben nem a saját tulajdonát értékesíti valaki.
Example sentence:

Seriöse Firmen arbeiten in der Regel als Makler und vermitteln zwischen Käufer und Verkäufer gegen Erfolgsprovision und angemessenen Aufnahmegebühren.

Ein erfahrener internationaler Makler der sich mit time sharing auskennt ist darum unerlässlich.

Peer comment(s):

agree Melinda Jarai-Molnar : egyre gondoltunk :)
7 mins
disagree Helmut Kolberg : Der Vertrag (das Original) ist entscheidend, nicht unser Wissen. Wenn Gabriella dort einen Hinweis auf Courtage, die Maklergebühr, die von beiden Seiten gezahlt wird , findet, kann "Makler" richtig sein. "Verwerter" hingegen ist absurd.
10 hrs
Ich habe ja auch für diesen Fall "Makler" empfohlen. Wozu der Widerspruch?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
32 mins

Verkäufer von Ferienwohnrechten

Geregelt im BGB §§481 - 487.
Example sentence:

Wenn sie Ihr Ferienwohnrecht bei der Travel & Leisure Group verkaufen möchten, füllen Sie bitte das Formular aus um ihr Ferienappartment in unserem Register von freien Verkäufern einzutragen.

Note from asker:
Vielen Dank für die Homepages! Ich übersetze jetzt ein Abkommen zur Zusammenarbeit, wo die Bank verschiedene Bedingungen zur Anleihe für Makler, Kunden bestimmt. Das war auch eine Hilfe für mich das Wort "Ferienwohnrecht", und www.de.wikipedia.org Ich habe am Anfang "Verwerter" geschrieben, aber jetzt sehe ich so in einem Abkommen /Vertrag das Wort Makler besser ist. Vielen Dank für die weitere Informationen!
Peer comment(s):

disagree János Kaiser : "Verkäufer von Ferienwohnrechten" ist eine Umschreibung der Tätigkeit,nicht aber die Übersetzung für das gesuchte Wort.
10 hrs
Ich kann mich nur wiederholen: Ohne Kenntnis des genauen Vertrags kann ich einen Oberbegriff, den es so im Deutschen nicht gibt, nicht einfach speziell benennen, sondern muss ihn notfalls umschreiben. Denn: Warum heißt es im Vertrag nicht "közvetítö"?
Something went wrong...
45 mins

Makler

ebben az esetben a közvetítő kifejezést használnám, így biztosan tiszta, hogy egy harmadik személyről van szó.

Ha nem "hivatásos" ügynökről, ingatlanközvetítőről, hanem egy magánszemélyről van szó, akkor a Vermittler is jó lehet.
Example sentence:

Der Immobilienmakler hat vor Abschluss des Maklervertrags dem Auftraggeber, der Verbraucher ist, mit der Sorgfalt eines ordentlichen Immobilienmaklers eine schriftliche Übersicht zu geben, aus der hervorgeht, dass er als Makler einschreitet...

Travel & Leisure ist einer der größten und angesehensten Makler in Europa, die sich mit Ferienwohnrecht-Immobilien für den Privatsitz beschäftigen.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search