Feb 11, 2010 08:27
14 yrs ago
4 viewers *
Italian term
contrapposizione
Italian to English
Bus/Financial
Management
"bilanciamento degli obiettivi aziendali: la struttura organizzativa è determinata in modo da prevedere forme di controllo reciproco e la contrapposizione degli obiettivi propri di ciascuna funzione aziendale".
Don't know what this means, quite honestly.
TIA
Don't know what this means, quite honestly.
TIA
Proposed translations
(English)
4 | recognition .... different | James (Jim) Davis |
4 +1 | mutual adjustment | Daniel Frisano |
3 +1 | counterbalance | Hilary Bruce |
3 | cross-checking | sachin dagar |
Proposed translations
27 mins
Selected
recognition .... different
"the recognition of the different objectives of each company function"
this is either one army against another, or the contrast between two different things. A more obvious way to do it is with
"the balance between the different objectives of each company function"
this is either one army against another, or the contrast between two different things. A more obvious way to do it is with
"the balance between the different objectives of each company function"
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
cross-checking
°the cross-checking of the objectives relative to each company function°
una possibilità.... :)
una possibilità.... :)
+1
12 mins
mutual adjustment
or a bit more literally "mutual positioning"... contrapposizione can mean a lot of things, I guess they used it here because it sounds soooo clamorous
+1
20 mins
counterbalance
I think what they're saying is that reciprocal controls are in place to ensure that the goals set for each department are not in conflict with each other.
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2010-02-11 08:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, although the meaning is to counterbalance, I wouldn't actually use that word, I'd change the sentence to convey the same meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2010-02-11 08:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, although the meaning is to counterbalance, I wouldn't actually use that word, I'd change the sentence to convey the same meaning.
Peer comment(s):
agree |
Lorraine Buckley (X)
: yes, it's so no one department/function dominates the others
23 hrs
|
neutral |
James (Jim) Davis
: I think the main problem is that the author has already just said the same thing twice with "bilanciamento" and "prevedere forme di controllo reciproco"
23 hrs
|
Something went wrong...