Feb 9, 2010 12:29
14 yrs ago
English term
collective notes to the financial statements
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Abschluss / Investmentfonds
TABLE OF CONTENTS:
COMPANY INFORMATION
DIRECTORS’ REPORT
CUSTODIAN’S REPORT
INVESTMENT MANAGER’S REPORT
INDEPENDENT AUDITORS’ REPORT
NOTICE TO THE READER
***COLLECTIVE NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS***
BALANCE SHEET
INCOME STATEMENT
STATEMENT OF CHANGES IN SHAREHOLDERS’ EQUITY ATTRIBUTABLE TO HOLDERS OF REDEEMABLE PARTICIPATING SHARES
CASH FLOW STATEMENT
FINANCIAL STATEMENTS FOR THE SUB-FUNDS:
- XXX
- YYY
- ZZZ
"Notes to the financial statements" würde ich mit "Erläuterungen zum Jahresabschluss" übersetzen. Aber was mach ich mit dem "collective"? (Gemeint ist wohl, dass der Jahresabschluss alle Teilfonds der Gesellschaft umfasst). Kann man das hier vielleicht einfach weglassen?
COMPANY INFORMATION
DIRECTORS’ REPORT
CUSTODIAN’S REPORT
INVESTMENT MANAGER’S REPORT
INDEPENDENT AUDITORS’ REPORT
NOTICE TO THE READER
***COLLECTIVE NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS***
BALANCE SHEET
INCOME STATEMENT
STATEMENT OF CHANGES IN SHAREHOLDERS’ EQUITY ATTRIBUTABLE TO HOLDERS OF REDEEMABLE PARTICIPATING SHARES
CASH FLOW STATEMENT
FINANCIAL STATEMENTS FOR THE SUB-FUNDS:
- XXX
- YYY
- ZZZ
"Notes to the financial statements" würde ich mit "Erläuterungen zum Jahresabschluss" übersetzen. Aber was mach ich mit dem "collective"? (Gemeint ist wohl, dass der Jahresabschluss alle Teilfonds der Gesellschaft umfasst). Kann man das hier vielleicht einfach weglassen?
Proposed translations
(German)
3 +3 | Anhang | Steffen Schmeisser |
3 | Konsolidierte Erläuterungen zum Jahresabschluss | Andrea Hauer |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
Anhang
"Notes to the financial statements" würde ich NICHT mit "Erläuterungen zum Jahresabschluss" übersetzen, im Rahmen eines Financial Statements sind die "Notes" in der Regel der "Anhang".
Das "collective" könntest du m.E. weglassen, denn im Anhang kann ja definiert werden, was er enthält. Als festen Begriff scheints das "siehe Google) auch nicht zu geben.
Oder du nimmst Andreas Vorschlag auf und schreibst "für alle Teilfonds" dazu, ich würde dann aber eine Anmerkung an den Kunden machen, ob das wirklich nötig ist.
Weitere Idee: Vielleicht könnte hier auch "konsolidierter Anhang" passen?
Vielleicht helfen dir meine Anregungen :-)
Das "collective" könntest du m.E. weglassen, denn im Anhang kann ja definiert werden, was er enthält. Als festen Begriff scheints das "siehe Google) auch nicht zu geben.
Oder du nimmst Andreas Vorschlag auf und schreibst "für alle Teilfonds" dazu, ich würde dann aber eine Anmerkung an den Kunden machen, ob das wirklich nötig ist.
Weitere Idee: Vielleicht könnte hier auch "konsolidierter Anhang" passen?
Vielleicht helfen dir meine Anregungen :-)
Peer comment(s):
agree |
ukaiser (X)
: oder eben von wegen dem collective Konzernanhang??
1 min
|
agree |
Sebastian Witte
: denkbar wäre auch Gesamtanhang des Jahresabschlusses, nur dass es so als Block nicht bei Google auftaucht, sondern immer nur Gesamtanhang in der Nähe von JA. Aber irgendwie neige ich auch zum Weglassen von collective. "Jahresabschluss" aber unverzichtbar.
11 mins
|
agree |
Andrea Hauer
: Anhang stimmt
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
Konsolidierte Erläuterungen zum Jahresabschluss
googelt sich zugegebenermaßen quasi überhaupt nicht.
Trotzdem scheint es mir hier gut zu passen :-)
Trotzdem scheint es mir hier gut zu passen :-)
Peer comment(s):
neutral |
ukaiser (X)
: aber es ist eher der JA, der konsolidiert ist, deshalb vielleicht die schwache Googel-Rate??
6 mins
|
aber genau da wird es doch auch im Sinne von "zusammenfassend" gebraucht oder habe ich das falsch verstanden?
|
Discussion