Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Come ormai consolidato da qualche tempo
English translation:
Following what is now established practice
Added to glossary by
Sandra Petrongolo
Feb 4, 2010 08:24
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Come ormai consolidato da qualche tempo
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Whole phrase: "Come ormai consolidato da qualche tempo, la chiusura dell’anno è l’occasione di verifica ed analisi degli scostamenti tra le azioni intraprese e i traguardi più o meno conseguiti."
I translated it in: "It is time-tested; the fiscal year closing is the occasion to carry out audits and analysis of the variances between actions taken and fully or partially fulfilled goals." but I am not so convinced for "time-tested". Do you have any suggestions?
I translated it in: "It is time-tested; the fiscal year closing is the occasion to carry out audits and analysis of the variances between actions taken and fully or partially fulfilled goals." but I am not so convinced for "time-tested". Do you have any suggestions?
Proposed translations
(English)
4 +3 | Following what is now established practice | James (Jim) Davis |
4 | As it has been established over time | lcstranslations |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
Following what is now established practice
You could be more "faithful" and put "Following practice that has been established over the years" but it is really too long. They are just saying, "Just as we normally do every year now"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!!"
10 mins
As it has been established over time
I have seen various phrases for this type of sentence, this is the most common
Something went wrong...