Glossary entry

English term or phrase:

capable of remedy

German translation:

wenn die Verletzung geheilt werden kann

Added to glossary by LegalTrans D
Feb 1, 2010 11:27
14 yrs ago
4 viewers *
English term

capable of remedy

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) distributorship contract
if the other party is in breach of all or part of his obligations under the contract resulting in such detriment to the terminating party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the contract and, if the breach is capable of remedy, fails to remedy it within thirty days of being required to do so.
Change log

Feb 9, 2010 12:49: LegalTrans D Created KOG entry

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

wenn die Verletzung geheilt werden kann

Eine in Verträgen übliche Formulierung, sofern Du "breach" mit "Verletzung" übersetzt hast
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : so isches ;-)
3 mins
Danke, Uwe
agree Monika Elisabeth Sieger : Eben!
14 mins
Danke, sivara
agree Annette Scheler
25 mins
Danke, Annette
agree Sebastian Witte
50 mins
Danke, Sebastian
agree Konrad Schultz
1 hr
Danke, Konrad
agree Cetacea
1 hr
Danke, Cetacea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

s.u.

... , falls es sich um eine behebbare Vertragsverletzung handelt,

eine andere Variante ist: falls die Vertragsverletzung heilbar ist,

Beste Grüße

Doris Moreau
Peer comment(s):

agree Cetacea
1 hr
Something went wrong...
+1
11 mins

s.u.

Eine in Verträgen oft verwendete Floskel. Hier geht es um "Abhilfe für Vertragsverletzungen". Und zwar um entweder "Rechtsabhilfe" oder "Abhilfe durch Entfernen/Abstellen der vertragsverletzenden Umstände". Also im Kontext: "..für die Abhilfe geschaffen werden kann".
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : ...im Grunde, ja (ich hatte deine Antwort nicht gelesen, bevor ich meinen Vorschlag eingegeben habe).
1 hr
Something went wrong...
14 mins

Vertragsverstoß, der abgestellt werden kann

als weitere Variante
Something went wrong...
16 mins

sofern die Verletzung behoben werden kann

oder "sofern die Verletzung beseitigt/ausgeräumt werden kann" - so kenne ich das...
Something went wrong...
1 hr

kann abgeholfen werden (abhelfbar)

remedy 1. (rechtliche od. prozessuale) Abhilfe; Rechtsschutz; (gerichtl. und außergerichtl.) Rechtsmittel (im weitesten Sinne); [...].
Siehe Dietl/Lorenz (6. Aufl.), S. 705.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-02-09 17:17:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ADDED after comment from asker:
Brussels ist nicht Deutschland.
Die Heilung von Verletzungen ist m.E. keine gängige Formulierung:
Siehe z.B. http://dejure.org/gesetze/AktG/276.html (Mängel werden geheilt);
Siehe z.B. auch http://www.bundesverfassungsgericht.de/entscheidungen/rk2008... (Verletzungen werden abgeholfen, wiedergutgemacht oder allenfalls beseitigt, aber nicht geheilt).

Nicht zuletzt ist es auch anhand einer Google-Suche zu sehen, welche Formulierung eher in einem juristischen Zusammenhang gebraucht wird:
Vergleiche einfach mal http://www.google.de/#hl=de&q=verletzung abgeholfen oder http://www.google.de/#hl=de&q=verletzung beseitigt mit http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=verletzung geheilt

Einen schönen Tag wünsche ich. :)
Note from asker:
dann schau doch mal da rein: www.europa-mobil.de/static/.../117%20EuGHUrteil%20C519%2003.pdf ;nur ein Beispiel von vielen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search