This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 29, 2010 09:54
14 yrs ago
1 viewer *
English term

an evocative signifier

English to German Social Sciences Linguistics
What it states instead is that the Jewish question is an evocative signifier often invested with meaning and importance, but “what it truly signifies” could only be determined in an authoritarian fashion.

Dabei scheint es sich um einen linguistischen Begriff zu handeln - gibt es dafür einen feststehenden deutschen Begriff? Oder wie ist der Begriff zu verstehen?

Discussion

ukaiser (X) Jan 29, 2010:
Judenfrage Das Problem ist, dass eben der Begriff "Judenfrage" heute etwas enthält, was in prä-Nazizeiten noch nicht dazu gehörte. Ich nehme mal an, dass "die Judenfrage", um die es hier geht (ich schließe das aus der anderen Frage), eine Frage des Judenstaates = Palästina ja oder nein war. Heute ist Judenfrage = Endlösung vermutlich ein Gedanke, vor hundert Jahren dagegen war es Assilimierung, Herzl etc.
SMueller Jan 29, 2010:
Vorschlag zur Guete "...dass der Begriff der 'Judenfrage' in der Vergangenheit oft mit grosser Bedeutung beladen worden ist; das Wissen aber um das Wesen der Frage (und die moeglichen Antworten) blieb meist autoritaeren Kraeften vorbehalten."
SMueller Jan 29, 2010:
Ah, die 'Judenfrage'...man muss sich dass nur mal laut vorsagen, moeglicherweise mit Jo..., dann kommt die Inhaltsschwangerschaft von ganz allein. Unbefleckte Empfaengnis, sozusagen...dann eruebrigten sich aber auch 'evokativ' und 'mit Bedeutung und Wichtigkeit beladen'...
ukaiser (X) Jan 29, 2010:
@Annett Nein, das ist schon wieder eine -ohnehin halbe- wertende Aussage. Aber die Richtung kommt schon hin, ich würde (ganz und gar frei mal) nur etwas neutraleres wie "ist ein inhaltsreicher, oft mit vielerlei Bedeutung überlagerter Begriff, aber seine tatsächliche Bedeutung ...." nehmen.

Und ich habe ganz bewusst meaning und importance zusammengezogen
Annett Kottek (X) Jan 29, 2010:
Noch ein Gedanke: 'emotional befrachtet' vielleicht? Ich würde das mit 'signifier' nicht so eng sehen, es scheint hier figurativ benutzt; diese Frage allein hat einen symbolischen Charakter.
SMueller Jan 29, 2010:
Mit Uwe Kaiser... "Evokativ" ist ja pd eine Eigenschaft des Signifikanten und damit verantwortlich fuer die Konstituierung des Signifikats. Man muesste dem Autoren mal die Frage stellen: "Was moechtest Du denn sagen? Und warum sagst Du's nicht?"
Annett Kottek (X) Jan 29, 2010:
Evocative Ich lese 'evocative' hier mehr im Sinne von 'Erinnerungen heraufbeschwören' [nicht im guten Sinne], und daß mit dieser Frage oft eigentümliche und irrationale Reaktionen hervorgerufen werden. Daher wohl auch die Notwendigkeit eines 'authoritarian' Annäherungsversuchs. Es ist sozusagen ein 'aufrüttelntes' sprachliches Zeichen. Man könnte eigentlich auch ‘controversial’ sagen, finde ich. Auf jeden Fall ist das ‘evocative’ hier problematisch.
ukaiser (X) Jan 29, 2010:
Signifikat wäre hier eigentlich genau der Begriff; das ist eigentlich der Begriff für den Inhalt eines Begriffs, was hier mit evokativ = mit Vorstellung behaftet dem Signifanten zugefügt wird. Inwiefern das statthaft ist, weiß ich nicht
lehmannanke (asker) Jan 29, 2010:
"It" bezieht sich auf die Zurückhaltung des Autors den Begriff Judenfrage als undefinierte analytische Kategorie zu verwenden.
ukaiser (X) Jan 29, 2010:
Interessant wäre, wer oder was "it"ist. Und diese Zusammensetzung ist um so merkwürdiger, als mir "evokativ" durch die den Zusatz invested with meaning and importance auf Anhieb eher als gedoppelt vorkommt. (Wenn das nix Eiliges ist und niemand was weiß, würde ich heute Abend mal meinen Lyons frequentieren)

Proposed translations

49 mins

von aussagekraeftiger Bedeutung

something like this:

.., dass die Judenfrage von aussagekraeftiger Bedeutung ist, voller Sinngehalt und Tragweite, aber was es (letztendlich) "wirklich bedeutet", nur in dominierender Art und Weise bestimmt werden konnte.

I don't really see the connection with linguistics, but maybe if you reposted it under 'history' instead of the 'linguistics', you might get more responses..
Peer comment(s):

neutral ukaiser (X) : nicht nur für die "Bedeutung", auch für den Sinngehalt und den Vorschlag, dies den "Historikern" zum ideolgisch-moralisch konnotierten Spielen vorzulegen
21 mins
Weitere Fragen zur selben Thematik sind bei den 'Historikern' geposted worden.
Something went wrong...
1 hr

ein beziehungsreiches Denkbild

Als Anregung zur weiteren Diskussion...
Something went wrong...
1 hr

eine aussagekräftige Bezeichnung für

Wenn der Begriff "signifier" im linguistischen Sinn verwendet wird, dann ist hier sicher das so genannte "semiotische Dreieck" gemeint, das schon im Altertum die Beziehung zwischen Bezeichner (Sprecher), Zeichen/Bezeichnung (Wort) und Bezeichnetem (Gegenstand) hergestellt hat. Ursprünglich in der französischen Sprachwissenschaft als "signifiant" und "signifié" bezeichnet.

Hier die Wiki-Link zum semiotischen Dreieck:
http://de.wikipedia.org/wiki/Semiotisches_Dreieck

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-29 11:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Deutsche Entsprechungen für das französische Original von Saussure sind "Signifikant" /Bezeichner) und "Signifikat" (Bezeichnetes).
Peer comment(s):

agree DavidMadrid : Ich bin derselben Meinung wie Ivo. Wenn der Autor das Wort "signifier" in einem linguistischen Sinn verstanden haben will, ist die Übersetzung "Signifikant" (oder auch "Bezeichner").
12 mins
disagree ukaiser (X) : aussagekräftig ist eine Wertung, evokativ heißt aber nur "mit einer Vorstellung verbunden". Und wohin führt dein "für"?
30 mins
Na dann halt "sinnhaltig" und ohne "für".
Something went wrong...
23 hrs

ein evozierender Begriff

Ich finde 'inhaltsreich' eben zu neutral, und daß es ein 'oft mit vielerlei Bedeutung überlagerter Begriff' od. ein 'mit grosser Bedeutung [beladener]' Begriff ist, erklärt m. E. warum der Begriff so evozierend ist, nicht aber, daß er es ist. Das wäre nur impliziert. 'Evocative' ist etwas, daß das Ding selbst ausstrahlt, wohingegen man mit 'überlagert' beschreibt, was in das Ding investiert wurde. Ich dachte auch an 'ein auslösender Begriff' (wie z.B. an evocative scent), habe dann aber eine direkte Übersetzung - sowie eine Definition - gefunden. Viele Google Hits gibt es leider nicht, aber 'evozierender Begriff' ist, finde ich, eine akkurate Übersetzung. Feedback welcome!

DEFINITION:
‘Misch bezeichnet diese Form des dem rein diskursiven Denken zugeordneten Begriffs als Terminus und hebt davon die in den Geisteswissenschaften angemessenen Begriffe als ****evozierende Begriffe**** ab. (Also nicht erst die Aussage, sondern schon der Begriff selber hat einen evozierenden Charakter). Diese sind dadurch gekennzeichnet, daß - mit einer schon von Dilthey stammenden Formulierung - in ihnen ,,die Fülle des Lebens auch in den abstraktesten Sätzen dieser Wissenschaften nachklingt"...’ [p.438]
Otto Friedrich Bollnow, ‘Lebensphilosophie und Logik. Georg Misch und der Göttinger Kreis’, Zeitschrift für philosophische Forschung, Bd. 34, H. 3 (Jul. - Sep., 1980), pp. 423-440 http://www.jstor.org/pss/20483061 [accessed 30 January 2010]

BEISPIEL:
'es passt halt zusammen, allerlei grausamkeiten, die bürgerliche staaten an ihrem und an fremden völkern durchziehen sind in deutschland teil eines sonderweges und brauchen besonders prägnante, moralische grusel ****evozierende begriffe**** wie antisemitismus (statt rassismus) und blut-und-boden-denke (statt imperialismus, evtl. noch mehr?).'
http://wendy.blogsport.de/2009/09/14/gute-freunde-kann-niema...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search