Jan 27, 2010 18:27
14 yrs ago
French term

têtes brulées

Non-PRO French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Space Cowboys est un chef-d’œuvre de rétroaction: quatre têtes brulées, des grands-pères aujourd’hui, anciens de la Nasa et du projet Dedalus…

Does this term mean hot heads - which I thought, but I have also seen it can mean black sheep. Can anyone help, feedback?

Thanks
Proposed translations (English)
4 +5 hotheads
4 +3 daredevils
Change log

Jan 27, 2010 20:17: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): SJLD, writeaway, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bourth (X) Jan 27, 2010:
I'd be wary of the "Black Sheep" suggestion. I'm not aware têtes brûlées has ever been associated with black sheep, except in the US TV series about Pappy Boyington and his "Black Sheep Squadron" of Corsairs flown against the Japanese in the Pacific by a bunch of ill-disciplined - they are American, after all - non-conformist but undoubtedly valorous pilots who might be described as both hotheads and daredevils.

"Black Sheep Squadron" in English, "Les Têtes Brûlées" in the French dubbed version.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

hotheads

I agree with your first idea. Hotheads would be a good description of the men in this movie. From the review referenced below "Eastwood and Jones are the old hotheads, Sutherland the Lothario, and Garner the good-natured grouse."

Peer comment(s):

agree Travelin Ann
5 mins
thanks :)
agree Gad Kohenov : +
9 mins
thanks :)
agree Isabelle17
12 mins
thanks :)
agree Chris Hall
3 hrs
thanks :)
agree Evans (X)
14 hrs
thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+3
13 mins

daredevils

This is how I've always seen this term translated.
Peer comment(s):

agree Gad Kohenov : cervelle brûlée is daredevil. Also good.
2 mins
Thanks, desertox. I've never seen "cervelle brûlée", but you learn something every day.
agree Evans (X) : this works too!
13 hrs
Thanks, Gilla.
agree Verginia Ophof
23 hrs
Thanks, Verginia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search