Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tap into frustration
Romanian translation:
capitaliza aceasta nemultumire
Added to glossary by
Mihaela Ghiuzeli
Jan 25, 2010 22:31
14 yrs ago
8 viewers *
English term
tap into frustration
English to Romanian
Tech/Engineering
Marketing
In addition, coinciding with the strong desire to move out of the blocks and into high-quality
living arrangements, there exists a significant and wide-spread frustration that energy costs are
not efficiently allocated to the residence. We feel that this is a tremendous opportunity to tap
into this frustration and market green building developments as providing a combination of
quality living and equitable and low-cost energy usages in an environment of significantly rising
energy costs.
living arrangements, there exists a significant and wide-spread frustration that energy costs are
not efficiently allocated to the residence. We feel that this is a tremendous opportunity to tap
into this frustration and market green building developments as providing a combination of
quality living and equitable and low-cost energy usages in an environment of significantly rising
energy costs.
Proposed translations
(Romanian)
Change log
Jan 30, 2010 15:21: Mihaela Ghiuzeli Created KOG entry
Jan 30, 2010 15:21: Mihaela Ghiuzeli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649832">Mihaela Ghiuzeli's</a> old entry - "tap into frustration"" to ""capitaliza aceasta nemultumire""
Proposed translations
1 day 16 hrs
Selected
capitaliza aceasta nemultumire
a alta versiune interpretativa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc"
+1
1 hr
a exploata/fructifica (frustrarea)
Conform intelesului verbului prepozitional 'tap into'.
Meaning: Use or exploit a plentiful resource for your benefit
Example: The company is hoping to TAP INTO the Chinese market.
Meaning: Use or exploit a plentiful resource for your benefit
Example: The company is hoping to TAP INTO the Chinese market.
Peer comment(s):
agree |
Ioana Herring
: Cred ca are dreptate si Valentin Cirdei, dar din pacate in engleza cam asa suna. Let's milk the frustration :o)
13 hrs
|
+2
10 hrs
plecând de la această nemulţumire
E o ocazie excelentă ca, plecând de la această nemulţumire/pe baza acestei nemulţumiri, să lansăm...
Aş prefera varianta asta fiindcă „a specula/profita” e mai degrabă negativ, punând într-o lumină nedorită autorul pasajului (firma?), iar aici pare a fi vorba de o circulară sau un comunicat.
Aş prefera varianta asta fiindcă „a specula/profita” e mai degrabă negativ, punând într-o lumină nedorită autorul pasajului (firma?), iar aici pare a fi vorba de o circulară sau un comunicat.
Peer comment(s):
agree |
Ioana Herring
: Pentru o nuanta mai umana, acolo unde obiectivul principal este clientul, sau mediul si casele ecologice. Sau obiectivul este banul, dar imaginea conteaza :o)
4 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Roxana Nechita
8 hrs
|
Mulţumesc.
|
+2
11 hrs
a veni in intampinarea acestei nemultumiri (aici)
Tehnic vorbind, e corect si "exploatarea acestei nemultumiri" - fructificarea ar suna prea oportunist, si dupa cum observa si Valentin, nu da bine la imagine.
Alternativ, sugerez aceasta traducere interpretativa.
Alternativ, sugerez aceasta traducere interpretativa.
Peer comment(s):
agree |
Oleksandr Yastremskyi
3 hrs
|
agree |
Ioana Herring
: Aici obiectivul principal al firmei e clar clientul, suna foarte frumos. Daca ar fi afacerea mea eu asa as zice. Traducerea fidela originalului este cea a lui mica wber_7 (cum se pronunta numele asta? :-)
3 hrs
|
Something went wrong...