Glossary entry

English term or phrase:

tap into frustration

Romanian translation:

capitaliza aceasta nemultumire

Added to glossary by Mihaela Ghiuzeli
Jan 25, 2010 22:31
14 yrs ago
8 viewers *
English term

tap into frustration

English to Romanian Tech/Engineering Marketing
In addition, coinciding with the strong desire to move out of the blocks and into high-quality
living arrangements, there exists a significant and wide-spread frustration that energy costs are
not efficiently allocated to the residence. We feel that this is a tremendous opportunity to tap
into this frustration and market green building developments as providing a combination of
quality living and equitable and low-cost energy usages in an environment of significantly rising
energy costs.
Change log

Jan 30, 2010 15:21: Mihaela Ghiuzeli Created KOG entry

Jan 30, 2010 15:21: Mihaela Ghiuzeli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649832">Mihaela Ghiuzeli's</a> old entry - "tap into frustration"" to ""capitaliza aceasta nemultumire""

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

capitaliza aceasta nemultumire

a alta versiune interpretativa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc"
+1
1 hr

a exploata/fructifica (frustrarea)

Conform intelesului verbului prepozitional 'tap into'.

Meaning: Use or exploit a plentiful resource for your benefit

Example: The company is hoping to TAP INTO the Chinese market.
Peer comment(s):

agree Ioana Herring : Cred ca are dreptate si Valentin Cirdei, dar din pacate in engleza cam asa suna. Let's milk the frustration :o)
13 hrs
Something went wrong...
+2
10 hrs

plecând de la această nemulţumire

E o ocazie excelentă ca, plecând de la această nemulţumire/pe baza acestei nemulţumiri, să lansăm...

Aş prefera varianta asta fiindcă „a specula/profita” e mai degrabă negativ, punând într-o lumină nedorită autorul pasajului (firma?), iar aici pare a fi vorba de o circulară sau un comunicat.
Peer comment(s):

agree Ioana Herring : Pentru o nuanta mai umana, acolo unde obiectivul principal este clientul, sau mediul si casele ecologice. Sau obiectivul este banul, dar imaginea conteaza :o)
4 hrs
Mulţumesc.
agree Roxana Nechita
8 hrs
Mulţumesc.
Something went wrong...
+2
11 hrs

a veni in intampinarea acestei nemultumiri (aici)

Tehnic vorbind, e corect si "exploatarea acestei nemultumiri" - fructificarea ar suna prea oportunist, si dupa cum observa si Valentin, nu da bine la imagine.
Alternativ, sugerez aceasta traducere interpretativa.
Peer comment(s):

agree Oleksandr Yastremskyi
3 hrs
agree Ioana Herring : Aici obiectivul principal al firmei e clar clientul, suna foarte frumos. Daca ar fi afacerea mea eu asa as zice. Traducerea fidela originalului este cea a lui mica wber_7 (cum se pronunta numele asta? :-)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search