Jan 22, 2010 16:21
14 yrs ago
English term

it wouldn't seem so wonderful at all

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
E' una frase detta dal grande maestro Michelangelo: "If people knew how hard I worked to get my mastery, it wouldn't seem so wonderful at all."

Non so come rendere l'ultimo pezzo di frase...

Grazie a tutti! :-)
Change log

Jan 22, 2010 17:35: Barbara Carrara changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Jan 22, 2010 17:38: Tom in London changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Discussion

Barbara Carrara Jan 29, 2010:
Non per farti fretta... ... ma è dal 22.1 che aspettiamo il rif.to del link con la citazione di Michelangelo. Puoi postarla, per favore? Graaaazie.
Barbara Carrara Jan 23, 2010:
Il link,... ... che neppure io riesco ad aprire, rimanda alla "Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints"... Trepidanti attendiamo notizie. Grazie
Angie Garbarino Jan 22, 2010:
Pare davvero strano Che Michelangelo scrivesse in un tale italiano
Angie Garbarino Jan 22, 2010:
Il link non funziona Potresti controllare per favore?
francesca m (asker) Jan 22, 2010:
E' la stessa cosa che ho pensato io...questo è il link, oltrettutto l'unico che ho trovato con la citazione....www.lds.org/library/.../0,4945,538-1-2988-22,00.html
Barbara Carrara Jan 22, 2010:
Per Francesca: Ci dici dove hai recuperato la citazione?
Strano che Michelangelo usasse parole come "acquisire" e "capacità". Non credi? A me pare anche questa una traduzione dall'inglese, e neppure tanto buona, se posso permettermi.
francesca m (asker) Jan 22, 2010:
Trovato! "Se le persone sapessero quanto m’impegno per acquisire la mia capacità, non sembrerebbe affatto meravigliosa"
Barbara Carrara Jan 22, 2010:
Prima di inserire la mia proposta ho fatto una brevissima ricerca, che però non ha portato a nulla. Ora riprendo...
Fran Cesca Jan 22, 2010:
Concordo a pieno, bisognerebbe piuttosto che tradurre fare una buona ricerca e risalire all'originale
Giuseppe Bellone Jan 22, 2010:
Per Francoise cCredo tu abbia ragione, avevo pensato anch'io. D'altra parte il testo inglese è ovviamente stato tradotto dall'italiano! Oppure forse è un autore inglese che ha scritto e ha usato sue parole, no quelle di Michelangelo, forse.
Françoise Vogel Jan 22, 2010:
Michelangelo Buonarotti? Per me dovresti vedere di trovare l'intera frase da qualche parte. Reinventarla, tra virgolette poi, è delicato.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

non sembrerebbe affatto una cosa così straordinaria

Idea.

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2010-01-22 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sono contento che ero andato vicino! :))

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2010-01-30 13:03:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Buon lavoro. :)
Note from asker:
grazie mille! farò sicuramente una ricerca!
Peer comment(s):

agree zerlina
1 min
Grazie! :)
agree Francesco Badolato : Ometterei "affatto"
1 min
Grazie. :) Per infilarci anche "at all", ecco perchè! :)
agree Valentina Frattini
2 mins
Grazie. :)
agree Claudia Carroccetto
2 hrs
Grazie Claudia. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
9 mins

La mia maestria non desterebbe alcuna maraviglia,...

Girerei la frase come segue,

La mia maestria non desterebbe alcuna maraviglia/maraviglia alcuna, se si sapesse quant'ho dovuto faticare per raggiungerla.

Ovviamente l'uso di maraviglia invece che meraviglia è intenzionale...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-01-22 16:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

Certo, come giustamente hanno fatto notare i colleghi, occorrerebbe trovare la citazione originale. Il mio vuole essere solo un esercizio traduttivo, in attesa di scovare il "vero" Michelangelo.
Note from asker:
grazie mille!!
Peer comment(s):

agree Silvia Pellacani
45 mins
Grazie, Barbara
agree Barbara Toffolon (X)
1 hr
Grazie, omonima! Barbara
agree AdamiAkaPataflo : sono sicura che Maikolangiolo direbbe che gli hai rubato le parole di bocca! ;-)))
21 hrs
Sarà l'affinità nominativa con la zona di provenienza del materiale prediletto dal Nostro, chissà?
agree Angie Garbarino : è molto bella ma sono anche d'accordo che sarebbe meglio trovare l'originale, ma dove mai sarà? Non lo trovo
1 day 9 mins
Troppo gentile, Angio. La mia ricerca non ha prodotto alcun risultato. Quanto al link fornito da F., vedi mio commento sopra. Grazie, B.
agree zerlina : solo che nn mi piace tanto maestria, 'arte' nn suonerebbe meglio?
1 day 2 hrs
Grazie, Z. Resto sulla mia scelta, ma è chiaro che la sensibilità traduttiva individuale apre a rese diverse. Baci, B.
agree Francesca Tondi
1 day 3 hrs
Grazie mille, Francesca. Barbara
agree Panagiotis Andrias (X)
2 days 18 hrs
La ringrazio di cuore, Messere! Barbara
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

Poesie e rime

Forse spulciando qui trovi la soluzione :)
Note from asker:
grazie! vado a guardare un pò...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search