Jan 22, 2010 16:21
14 yrs ago
English term
it wouldn't seem so wonderful at all
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
E' una frase detta dal grande maestro Michelangelo: "If people knew how hard I worked to get my mastery, it wouldn't seem so wonderful at all."
Non so come rendere l'ultimo pezzo di frase...
Grazie a tutti! :-)
Non so come rendere l'ultimo pezzo di frase...
Grazie a tutti! :-)
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | non sembrerebbe affatto una cosa così straordinaria | Giuseppe Bellone |
4 +7 | La mia maestria non desterebbe alcuna maraviglia,... | Barbara Carrara |
References
Poesie e rime | Fran Cesca |
Change log
Jan 22, 2010 17:35: Barbara Carrara changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Jan 22, 2010 17:38: Tom in London changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
non sembrerebbe affatto una cosa così straordinaria
Idea.
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2010-01-22 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sono contento che ero andato vicino! :))
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2010-01-30 13:03:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, Buon lavoro. :)
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2010-01-22 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sono contento che ero andato vicino! :))
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2010-01-30 13:03:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, Buon lavoro. :)
Note from asker:
grazie mille! farò sicuramente una ricerca! |
Peer comment(s):
agree |
zerlina
1 min
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Francesco Badolato
: Ometterei "affatto"
1 min
|
Grazie. :) Per infilarci anche "at all", ecco perchè! :)
|
|
agree |
Valentina Frattini
2 mins
|
Grazie. :)
|
|
agree |
Claudia Carroccetto
2 hrs
|
Grazie Claudia. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
9 mins
La mia maestria non desterebbe alcuna maraviglia,...
Girerei la frase come segue,
La mia maestria non desterebbe alcuna maraviglia/maraviglia alcuna, se si sapesse quant'ho dovuto faticare per raggiungerla.
Ovviamente l'uso di maraviglia invece che meraviglia è intenzionale...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-01-22 16:52:21 GMT)
--------------------------------------------------
Certo, come giustamente hanno fatto notare i colleghi, occorrerebbe trovare la citazione originale. Il mio vuole essere solo un esercizio traduttivo, in attesa di scovare il "vero" Michelangelo.
La mia maestria non desterebbe alcuna maraviglia/maraviglia alcuna, se si sapesse quant'ho dovuto faticare per raggiungerla.
Ovviamente l'uso di maraviglia invece che meraviglia è intenzionale...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-01-22 16:52:21 GMT)
--------------------------------------------------
Certo, come giustamente hanno fatto notare i colleghi, occorrerebbe trovare la citazione originale. Il mio vuole essere solo un esercizio traduttivo, in attesa di scovare il "vero" Michelangelo.
Note from asker:
grazie mille!! |
Peer comment(s):
agree |
Silvia Pellacani
45 mins
|
Grazie, Barbara
|
|
agree |
Barbara Toffolon (X)
1 hr
|
Grazie, omonima! Barbara
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: sono sicura che Maikolangiolo direbbe che gli hai rubato le parole di bocca! ;-)))
21 hrs
|
Sarà l'affinità nominativa con la zona di provenienza del materiale prediletto dal Nostro, chissà?
|
|
agree |
Angie Garbarino
: è molto bella ma sono anche d'accordo che sarebbe meglio trovare l'originale, ma dove mai sarà? Non lo trovo
1 day 9 mins
|
Troppo gentile, Angio. La mia ricerca non ha prodotto alcun risultato. Quanto al link fornito da F., vedi mio commento sopra. Grazie, B.
|
|
agree |
zerlina
: solo che nn mi piace tanto maestria, 'arte' nn suonerebbe meglio?
1 day 2 hrs
|
Grazie, Z. Resto sulla mia scelta, ma è chiaro che la sensibilità traduttiva individuale apre a rese diverse. Baci, B.
|
|
agree |
Francesca Tondi
1 day 3 hrs
|
Grazie mille, Francesca. Barbara
|
|
agree |
Panagiotis Andrias (X)
2 days 18 hrs
|
La ringrazio di cuore, Messere! Barbara
|
Reference comments
25 mins
Reference:
Poesie e rime
Forse spulciando qui trovi la soluzione :)
Note from asker:
grazie! vado a guardare un pò... |
Discussion
Strano che Michelangelo usasse parole come "acquisire" e "capacità". Non credi? A me pare anche questa una traduzione dall'inglese, e neppure tanto buona, se posso permettermi.