Jan 21, 2010 12:06
14 yrs ago
German term

einen Zirkel begehen

German to Polish Social Sciences Philosophy Philosophie
"Ich habe also keineswegs verstecktermaßen das Sein der Welt vorausgesetzt und damit einen Zirkel begangen"

Tekst dot. fenomenologii Husserla, a dokładnie problemu absolutnego doświadczenia.

Będę wdzięczna za wszystkie sugestie. Pozdrawiam
Change log

Jan 22, 2010 13:48: Fiolka changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Crannmer, marpski, Fiolka

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

marpski Jan 23, 2010:
Oczywiscie jezyk wciaz ewoluuje, a niektore rzadko stosowane zwroty popadaja w zapomnienie; jednak podany przeze mnie zwrot przytaczam za T. Kotarbinskim (Elementy teorii poznania logiki formalnej i metodologii nauk, str. 53). Wydaje mi sie to wystarczajaca rekomendacja, jesli chodzi o poprawnosc sformulowania w jezyku polskim... ;-)
Grażyna Trela (asker) Jan 22, 2010:
dziękuję pięknie! Chociaż tłumacznie "popełnić błędne koło" może nie brzmi najładniej po polsku, to wydaje mi się najbardziej adekwatne do tego filozoficzno-logicznego rozumowania :)

Proposed translations

2 hrs
Selected

popełnić błędne koło

http://www.textlog.de/kant-logik-verfertigung.html
nach Kant: sich des Begriffs vom Definitum bei der Erklärung bedienen, oder das Definitum bei der Definition zum Grunde legen, heißt durch einen Zirkel erklären (circulus in definiendo).


Definicja zawierająca błąd circulus in definiendo.
Definicja zawierająca błąd koło w określaniu (koło w definiowaniu), zwana również "definicją pośrednio tautologiczną" przebiega według następującego schematu: Wyrażenie P definiujemy przy pomocy wyrażenia Q, które z kolei definiujemy przy pomocy wyrażenia P. (W ciągu definicji tworzących błędne koło może występować oczywiście więcej niż dwa wyrażenia, np. wyrażenie P definiujemy przy pomocy wyrażenia Q, wyrażenie Q przy pomocy wyrażenia R, a wyrażenie R przy pomocy wyrażenia P, itd.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

zatoczyć błędne koło

popełnic błędne koło to jakoś nie po polsku....

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  19 godz. (2010-01-25 08:01:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

w takim razie zwracam honor;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search