Jan 19, 2010 14:54
14 yrs ago
12 viewers *
German term
Ersatzweise spreche ich gleichzeitig die fristgerechte Kuendigung aus.
German to English
Bus/Financial
Human Resources
This is from a letter of dismissal I am translating. I don't understand it as before and after it says that the employee is dismissed with immediate effect. But the above sentence seems to contradict this.
Proposed translations
(English)
3 +6 | If, for any reason, the dismissal with immediate effect is invalid ... | Jalapeno |
5 | ... then this dismissal shall be construed to take effect ... | Highest Quality |
Change log
Jan 19, 2010 14:55: Kim Metzger changed "Field (specific)" from "Other" to "Human Resources"
Proposed translations
+6
35 mins
Selected
If, for any reason, the dismissal with immediate effect is invalid ...
...
My guess is that this is just a "safety net": In case the dismissal with immediate effect is invalid for some (legal) reason, the employee is given notice as provided for in his/her contract or mandated by applicable law.
The above is my attempt at a start to the sentence.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-01-19 15:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a reference to support my theory:
"Der ersatzweise gemachte Zusatz gilt für den Fall, dass die außerordentliche Kündigung unwirksam sein sollte. Insoweit kommt aufgrund des Zusatzes dann eine ordentliche Kündigung in Betracht. "
http://www.frag-einen-anwalt.de/forum_topic.asp?topic_id=656...
My guess is that this is just a "safety net": In case the dismissal with immediate effect is invalid for some (legal) reason, the employee is given notice as provided for in his/her contract or mandated by applicable law.
The above is my attempt at a start to the sentence.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-01-19 15:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a reference to support my theory:
"Der ersatzweise gemachte Zusatz gilt für den Fall, dass die außerordentliche Kündigung unwirksam sein sollte. Insoweit kommt aufgrund des Zusatzes dann eine ordentliche Kündigung in Betracht. "
http://www.frag-einen-anwalt.de/forum_topic.asp?topic_id=656...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
6 hrs
... then this dismissal shall be construed to take effect ...
... at the end of the contractually mandated notice period, which shall begin upon receipt of this letter.
OK, these aren't translations of the text, but they convey the intended meaning.
A more literal translation: Alternatively, this letter shall constitute notice of the begin of the contractually required notice period for dismissal.
OK, these aren't translations of the text, but they convey the intended meaning.
A more literal translation: Alternatively, this letter shall constitute notice of the begin of the contractually required notice period for dismissal.
Something went wrong...