Glossary entry

Slovak term or phrase:

rozbehová chémia

English translation:

pumping additives

Added to glossary by Igor Liba
Jan 14, 2010 17:03
14 yrs ago
1 viewer *
Slovak term

rozbehová chémia

Non-PRO Slovak to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
tento termin sa pouziva v betonárkach, pri dodávke betonu domiešavačmi:

"Použitie pomocného prostriedku na čerpanie betónu /tzv.rozbehová chémia/"
Change log

Jan 19, 2010 12:33: Igor Liba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/990313">adacta_sk's</a> old entry - "rozbehová chémia"" to ""pumping additives""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Michal Zugec, Igor Liba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Igor Liba Jan 16, 2010:
prísady do betónov v stavebníctve sa bežne používa výraz „PRÍSADY do betónov“, medzi ktoré patria rôzne druhy prísad, ktorými sa upravujú vlastnosti betónovej zmesi

http://www.basf-cc.sk/sk/Produkty/prisadydobetonov/Pages/def...

adacta_sk (asker) Jan 16, 2010:
vsimol som si iba povod dokumentu, vdaka za upozornenie.
Igor Liba Jan 16, 2010:
SIKA (CH) skuste si pozriet stranky SIKA a najdete katalogove listy pre vyrobok Sikapump na ktorejkolvek narodnej stranke spolocnosti Sika.

http://www.sika.sk/sk-con-tds-sika_pump-start-1.pdf

Sika je švajčiarska firma a jej materialy v anglictine budu na kazdej narodnej stranke Sika rovnake takze nemozno hovorit o malajskej anglictine ;-)
adacta_sk (asker) Jan 16, 2010:
Igor Liba pumping additives sa mi zatial paci najviac, je otazne, do akej miery mam verit malajskej anglictine :) (ten pribalovy letak je od fy z malajzie)

Proposed translations

15 hrs
Selected

pumping additives

*
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dakujem"
15 mins

primer/priming chemical

... as a specific translation for your term. What I see online used more often, though, is simply "pumping aid".
Something went wrong...
1 hr

concrete pumping aid

neviem ci najdete presny ekvivalent, len ak ho nahradite "by brand name or ..."
ak pouzijete primer, tak doje k omylu
primer moze byt aj pre farby, podkladova (biela) farba (latexova atd), ked chcem omalovat kuchynu, pripadne namiesat odtien, kedy pouziju primer+ pigment.

priming (iniciacna chemikalia, proces)
priming chemical moze byt , napriklad benzin ked chcem nastartovat kosacku, snehove delo aj rucne ovladanu studnu (pumpu), kedy pouzijem vodu.
niektore podniky ponukaju "concrete pumping aid & pump primer"



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search