Glossary entry

English term or phrase:

press cuttings (and press officer)

Chinese translation:

剪报(剪报员)

Added to glossary by kelis
Jan 5, 2010 10:01
14 yrs ago
English term

press cuttings (and press officer)

English to Chinese Bus/Financial Journalism press release
in Italian is "rassegna stampa" that should be "press cuttings" in English, but I found also "press review". Here in kudoz - term search there's the explanation of this job: The actual work of the "rassegna stampa" is to look through all the newspapers each morning and "cut out" the articles of interest to the company, hence the "press cuttings". In some contexts "press coverage" might be more appropriate.
What is the right translation in Chinese then?
And what about the translation of the person who actually does the work (the press officer or public relations officer)?
Proposed translations (Chinese)
3 +6 剪报(剪报员)

Proposed translations

+6
34 mins
Selected

剪报(剪报员)

If it refers to the person who does the actual cutting, I will call it a 剪报员.
Peer comment(s):

agree karcsy
2 hrs
agree Kathy Huang (X)
4 hrs
agree Adsion Liu
5 hrs
agree jyuan_us
13 hrs
agree Grace Liu
1 day 10 hrs
agree Francis Fine : A clerk could do the clipping (used more than cutting). A press officer's duties cover a lot more ground (writing press releaes, liaison with media representatrives, talk to them, etc. Naturally he/she could do the clipping, too.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "多谢!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search