Jan 4, 2010 15:49
14 yrs ago
3 viewers *
English term
loose lips sink ships
English to Slovak
Other
Idioms / Maxims / Sayings
adage
je to niečo ako "mlčať je zlato", ale z druhej strany - niečo ako "prílišné rozprávanie škodí" - máme v slovenčine niečo podobné?. Text rieši informovanosť zamestnancov spoločnosti o určitých účtovných zmenách, na ktoré netreba zbytočne upozorňovať daňové orgány.
Proposed translations
(Slovak)
2 | Načo veľa slov? | Slavomir BELIS |
3 +4 | hovoriť striebro, mlčať je zlato. | Igor Liba |
3 | voľné ústa potápajú lode | Maria Chmelarova |
1 | Kto veľa rozpráva, kamarátov odháňa. | Rad Graban (X) |
Proposed translations
17 hrs
Selected
Načo veľa slov?
Len zopár tipov.
V slovenčine existuje aj niečo také, ako som uviedol, čo vecne zodpovedá pôvodu tej anglickej frázy, to je This phrase was coined as a slogan during WWII as part of the US Office of War Information's attempt to limit the possibility of people inadvertently giving useful information to enemy spies. The slogan was actually 'Loose Lips Might Sink Ships. This was one of several similar slogans which all came under the campaigns basic message - 'Careless Talk Costs Lives'.
Ďalšie možnosti, ktoré sa možno aspoň približujú tejto fráze a ktoré som našiel na webe, sú:
Mysli a až potom hovor!
Hovor menej s inými, viacej sám so sebou.
Nerozprávaj/netáraj do vetra, ak chceš dýchať čistý vzduch. (Rozprávať/tárať do vetra znamená rozprávať nezodpovedne, bez uváženia.) Toto by mohlo vyhovovať tvojmu kontextu.
Tieto frázy však asi nie sú kodifikované.
A na záver ešte vlastná tvorba - vlastná rýmovačka:
Nerozprávaj do vetra,
čo nechceš, aby išlo do sveta.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-01-05 09:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ešte možno aj niečo ako - Nepúšťať si ústa zbytočne na špacír. - keďže ide len o to, aby človek nehovoril to, čo nemusí, lebo úplne mlčať v styku s daňovými orgánmi človek predsa nemôže.
V slovenčine existuje aj niečo také, ako som uviedol, čo vecne zodpovedá pôvodu tej anglickej frázy, to je This phrase was coined as a slogan during WWII as part of the US Office of War Information's attempt to limit the possibility of people inadvertently giving useful information to enemy spies. The slogan was actually 'Loose Lips Might Sink Ships. This was one of several similar slogans which all came under the campaigns basic message - 'Careless Talk Costs Lives'.
Ďalšie možnosti, ktoré sa možno aspoň približujú tejto fráze a ktoré som našiel na webe, sú:
Mysli a až potom hovor!
Hovor menej s inými, viacej sám so sebou.
Nerozprávaj/netáraj do vetra, ak chceš dýchať čistý vzduch. (Rozprávať/tárať do vetra znamená rozprávať nezodpovedne, bez uváženia.) Toto by mohlo vyhovovať tvojmu kontextu.
Tieto frázy však asi nie sú kodifikované.
A na záver ešte vlastná tvorba - vlastná rýmovačka:
Nerozprávaj do vetra,
čo nechceš, aby išlo do sveta.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-01-05 09:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ešte možno aj niečo ako - Nepúšťať si ústa zbytočne na špacír. - keďže ide len o to, aby človek nehovoril to, čo nemusí, lebo úplne mlčať v styku s daňovými orgánmi človek predsa nemôže.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem všetkým za príspevky, po konzultácii so zadávateľom prekladu sme sa pre túto situáciu rozhodli použiť výraz "Nepúšťať si ústa zbytočne na špacír", ktoré Slavo použil v poznámke."
10 hrs
voľné ústa potápajú lode
toto sa mi podarilo najst cez free translation z angl. do rustiny ale aj do slov.
v ruskom j. : svobodnye guby pogružajut suda, v tomto pripade to nie je lod ale osud.
v ruskom j. : svobodnye guby pogružajut suda, v tomto pripade to nie je lod ale osud.
+4
23 mins
hovoriť striebro, mlčať je zlato.
alebo len
mlčať je zlato
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-05 10:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
myslim si ze aj tato fraza by sa na tvoj pripad hodila.
predsa na poziadanie musis danovemu uradu oznamit pozadovane veci, ale hovor tak aby si danovaci mysleli ze im hovoris maximum a si velmi ochotny, ale tak, aby si toho nepovedal vela.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-05 10:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
teraz som si vsimol ze mi tam nieco vypadlo. sorry, vieme o co ide.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-05 10:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
pri "glossovani" sa to da opravit ;-)
mlčať je zlato
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-05 10:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
myslim si ze aj tato fraza by sa na tvoj pripad hodila.
predsa na poziadanie musis danovemu uradu oznamit pozadovane veci, ale hovor tak aby si danovaci mysleli ze im hovoris maximum a si velmi ochotny, ale tak, aby si toho nepovedal vela.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-05 10:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
teraz som si vsimol ze mi tam nieco vypadlo. sorry, vieme o co ide.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-05 10:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
pri "glossovani" sa to da opravit ;-)
Peer comment(s):
agree |
Iva Goli
3 mins
|
ďakujem
|
|
agree |
Lucia [Lulu] Lay
4 mins
|
ďakujem
|
|
agree |
Jan Kolesar
9 mins
|
ďakujem
|
|
agree |
Martina Stryckova
22 mins
|
ďakujem
|
|
agree |
Maria Chmelarova
23 mins
|
ďakujem Maria
|
|
disagree |
Slavomir BELIS
: Gramaticky to nie je správna forma. Správna forma je: Hovoriť striebro, mlčať zlato. Pozrite si KSSJ./Niet za čo. A podobne.
3 hrs
|
dakujem a zelam len to najlepsie v roku 2010
|
22 hrs
Kto veľa rozpráva, kamarátov odháňa.
Iba nápad základe vysvetlenia anglickej verzie:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/loose lips sink...
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/loose lips sink...
Discussion
pokial si chcel vyjadrit vyznam "nepriatel nacuva" tak bolo vhodne zadat otazku "Unguarded talk may give useful information to the enemy"
"Unguarded talk may give useful information to the enemy".
www.eyewitnesstohistory.com/lslips.htm