Glossary entry

French term or phrase:

sur un terrain procédural

English translation:

on legal technicalities

Added to glossary by Michael Lotz
Dec 18, 2009 13:03
14 yrs ago
1 viewer *
French term

sur un terrain procédural

French to English Law/Patents Law (general)
Can anyone help with the end of this sentence please? It relates to interim proceedings.

Cette position invraisemblable, contraire au Jugement, répond à un objectif tactique: continuer à enliser la présente instance sur un terrain procédural.
Change log

Dec 23, 2009 10:04: Michael Lotz Created KOG entry

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

on legal technicalities

"The term legal technicality is a casual or colloquial phrase referring to a technical aspect of law. The phrase is not a term of art in the law; it has no exact meaning, nor does it have a legal definition. The words "legal technicality" are often used in a pejorative sense to denote technical aspects of law which result in a legal decision or verdict unfavorable to the party using the phrase."
Note from asker:
Thank you. I had "legal details" in mind, but this is much better!
Peer comment(s):

agree Chris Hall
17 mins
thanks Chris
agree Karen Stokes
4 hrs
thanks Karen
agree joehlindsay
1 day 8 hrs
thanks joehlindsay
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
8 mins

procedural nit-picking

continuing to bog it down in procedure - procedural nit-picking, along these lines.
Peer comment(s):

disagree Chris Hall : I really can't imagine seeing this term in a legal document. Very colloquial turn of phrase.
19 mins
I've offered it as a suggestion as to the meaning - naturally, it's up to the asker to phrase it as she sees fit (that's what I meant by "along these lines")
agree writeaway : ooh-you got the free red diss. welcome to the club
1 hr
I feel so lucky! I'm getting it all over the place!
agree Travelin Ann : maybe "procedural grounds"
2 hrs
neutral MatthewLaSon : I don't think "nit-picking" is contextually appropriate here. You have the right idea, though.
4 hrs
See my comment above - I'm not saying the asker "should" use this term, just consider it by way of explanation.
Something went wrong...
+1
3 hrs

on the fine print

Perhaps not sufficiently legal but just a suggestion.
Peer comment(s):

agree Travelin Ann : how about on the fine points or minor points?
6 mins
Something went wrong...
+1
4 hrs

by invoking procedural points (issues)

Hello,

That a sovereign may have the power to enact criminal laws does not mean that ... a criminal law while the procedural aspect is concerned with whether the ...


www.kentlaw.edu/faculty/rwarner/classes/.../Crim_Juris_2_Te...

They're trying to impede these proceedings from going forward by invoking procedural issues.

I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Desdemone (X) : Look up "enliser"
40 mins
Thank you, but I know what "enliser" means. It means "to bog down." I don't get your point, as my explanation above says what "enliser" means. Have a nice day.
agree Rafael Wugalter (X) : This is the correct answer. The original FR says "procedural" and that concept MUST be included in the translation. A technicality can be substantive, not procedural.
2 days 19 hrs
Thank you, Rafael! You are indeed right. Have a great day.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search