Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
témoins de transport
Polish translation:
wskaźnik przechyłu
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-14 06:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 10, 2009 08:52
14 yrs ago
French term
témoins de transport
French to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Water Heater
A la réception du produit, vérifiez l’état des
témoins de transport : la garantie ne s’appliquera pas en cas de témoin rouge.
In English: Tilt Watch If red Inspect contents Tipping has occurred.
témoins de transport : la garantie ne s’appliquera pas en cas de témoin rouge.
In English: Tilt Watch If red Inspect contents Tipping has occurred.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | wskaźnik przechyłu | Marcin Rey |
3 | wskaźniki (lampki ostrzegawcze) transportu | Piotr Fras |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
wskaźnik przechyłu
Opis urządzenia „tilt watch” wskazuje, że to działa na zasadzie reakcji chemicznej powodującej zabarwienie na czerwono w przypadku pochylenia ładunku albo poddania go określonemu przyspieszeniu. Można przypuszczać, że jakieś substancje o pewnej obliczonej gęstości i lepkości wchodzą w reakcję, jeśli przechylenie albo przyspieszenie będzie odpowiednie. Czyli na pewno nie są to lampki.
Linki do reklamy „tilt watcha” po francusku i po polsku podaję jako źródła:
Linki do reklamy „tilt watcha” po francusku i po polsku podaję jako źródła:
Peer comment(s):
agree |
Piotr Fras
: OK, nie miałem racji, bo zbyt pospiesznie odpowiedziałem.
25 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdeczne dzieki, szczegolnie za niezrownana wytrwalosc i chec pomocy. Wszelkiego dobra na kazdy dzien."
6 mins
wskaźniki (lampki ostrzegawcze) transportu
Peer comment(s):
neutral |
Marcin Rey
: Nie lampki - patrz moja propozycja i jej wyjaśnienie
3 hrs
|
Brzmi przekonująco! Gratuluję wytrwałości w drążeniu pytającego. Jeśli 'disagree' sprawiło Ci/Panu przyjemność, to OK. Miłego dnia!
|
Discussion
Les positions interdites ou acceptées pour le transport et le stockage sont présentées ci-dessous." I nie ma nic wiecej.
Zdanie angielskie mnie jest angielskie – jakichś ohydny wytłok z MT.
Lampki pana Frasa mi się nie podobają.
To mogą być oznaczenia przesunięcia się ładunku malowane farbą. Albo cokolwiek.