Dec 7, 2009 16:26
14 yrs ago
German term
Positionsbündel
German to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Positionsbündel sollen immer nur planweise zusammengefaßt werden und nicht mehrere Pläne miteinander.
This has to do with steel deliveries to a construction site.
This has to do with steel deliveries to a construction site.
Proposed translations
(English)
3 | batched items / batch deliveries |
Lancashireman
![]() |
4 | call-off orders |
Peter Downes
![]() |
3 | bundles of items |
Richard Stephen
![]() |
3 | item groups |
jccantrell
![]() |
Proposed translations
12 mins
Selected
batched items / batch deliveries
literally ‘item batches’
i.e. where different items are batched together for a single delivery
‘Planweise’ implies that there should be some system to the batch deliveries rather than random assembly.
Or simply 'batch deliveries'
i.e. where different items are batched together for a single delivery
‘Planweise’ implies that there should be some system to the batch deliveries rather than random assembly.
Or simply 'batch deliveries'
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This actually fit the context best. Many thanks!"
11 mins
bundles of items
Seems plausible
53 mins
item groups
another choice. The link shows what SAP has to say about them.
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: "In this article by ***Wolfgang Niefert*** ..." // Exactly. Rather worrying, isn’t it, that German-based SAP seem to regard themselves as the ultimate arbiter of our language?
18 mins
|
It is also SAP, a German company, but as I say, another choice.
|
4 hrs
call-off orders
I think this was previously covered in an English-English question, blanket orders from Feb 12 2006. Basically, there is a blanket order for multiple deliveries which allow for a series of release orders , one calls off the positions as required, steel for the foundations, base, first floor etc. The main order contains every position.
Something went wrong...