Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
driving brand recall
Persian (Farsi) translation:
سوق دادن/تحریک در جهت به خاطرسپاری برند/مارک
Added to glossary by
Armineh Johannes
Dec 2, 2009 16:26
14 yrs ago
1 viewer *
English term
driving brand recall
English to Persian (Farsi)
Other
IT (Information Technology)
How would you translate "driving" in this case?
From driving downloads to selling subscriptions, to engaging your potential customer to driving brand recall, this company delivers measurable performance.....
From driving downloads to selling subscriptions, to engaging your potential customer to driving brand recall, this company delivers measurable performance.....
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +2 | سوق دادن/تحریک در جهت به خاطرسپاری برند/مارک | Ali Beikian |
5 | گرداننده فراخوان کالا | Habib Shariati |
4 +1 | مدیریت به خاطرسپاری برند/مارک | Ryan Emami |
Proposed translations
+2
2 days 6 hrs
Selected
سوق دادن/تحریک در جهت به خاطرسپاری برند/مارک
drive: make somebody to do something سوق دادن، تحریک کردن
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
11 mins
گرداننده فراخوان کالا
فراخوان
+1
25 mins
مدیریت به خاطرسپاری برند/مارک
Like the other question you just asked, I guess "driving" here means "managing." Also, "brand recall" means "simple, immediate recognition and memory of a brand."
Peer comment(s):
agree |
Edward Plaisance Jr
: driving here means more like "pushing/making happen"...maybe something like "bazargarmi kardan"
23 hrs
|
Thanks very much!
|
Something went wrong...