Dec 2, 2009 10:31
14 yrs ago
English term

consumer clients

English to German Marketing Marketing
xxx, a premier global provider of talent
management solutions, today announced that the firm is establishing a Zurich-based consumer markets "hub" that will provide EMEA *consumer clients*
with greater access to the Firm's diversified capabilities.

So lautet der ganze Satz. Wie ist denn hier "consumer clients" zu übersetzen? Sind das Direktkunden? Der Begriff "Verbraucherkunden" ist ja wohl nicht üblich. Kann mir jemand einen Tipp geben?

Proposed translations

41 mins
Selected

kunden aus dem konsumgüter-bereich

dachte auch erst an privatkunden. allerdings kaufen die wohl normalerweise keine "talent management solutions"...
Note from asker:
Vielen Dank für deine Antwort. Ich glaube, das trifft es.
Peer comment(s):

neutral MMUlr : Sorry, aber alles kleingeschrieben? -> "Kunden aus dem Konsumgüterbereich" wäre deutsch korrekt.
1 hr
neutral Andrea Flaßbeck (X) : Sorry, diese lustige Mode mit Kleinschreibung finde ich dämlich. Und der Bindestrich, wie schon angemerkt, ist imo auch unnötig.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+9
2 mins

Privatkunden

nehme ich an

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-12-02 10:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

im Gegensatz zu Firmenkunden
Note from asker:
Danke für deine Antwort. Aber ich glaube, es sind keine Privatkunden gemeint, da u.a. auch von Unternehmen in diesem Bereich die Rede ist. Ich glaube, die Antwort von transcreator trifft es eher.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
1 min
Danke
agree Eva Stoppa
7 mins
Danke
agree Monika Elisabeth Sieger
8 mins
Danke
agree Ursula Derx
15 mins
Danke
agree Thomas Hirsch
27 mins
Danke
agree Hans G. Liepert
37 mins
Danke
agree Thayenga
1 hr
agree Katja Schoone
1 hr
agree Rolf Keiser
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search