Glossary entry

English term or phrase:

needs to be

German translation:

dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssen

Added to glossary by Klaus Urban
Nov 20, 2009 18:31
14 yrs ago
English term

needs to be

English to German Bus/Financial Management Beschwerdemanagement
Ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Text:
"The complaint management system has been designed so that cases cannot be reopened and it is therefore critical that when a final response is issued and the complaint is closed, no further information ***needs to be*** captured within the complaint."
"Needs to be" heißt für mich "braucht nicht". Hier aber kann es nur bedeuten "kann nicht"; d. h. wenn ein Beschwerdefall in dem System einmal als "geschlossen" angegeben wurde, kann dieser Fall nicht wieder eröffnet und zu diesem Fall können keine neuen Eingaben gemacht werden.
Sehe ich das richtig?

Discussion

Klaus Urban (asker) Nov 27, 2009:
Zwischenbescheid Ich habe beim Kunden rückgefragt und warte noch auf Antwort.
Stuart Dykes Nov 21, 2009:
@Klaus

So hättest du es schreiben können: d. h. wenn ein Beschwerdefall in dem System einmal als "geschlossen" angegeben wurde, kann dieser Fall nicht wieder eröffnet und zu diesem Fall müssen keine neuen Eingaben gemacht werden.

So einfach ist das in meinen Augen.
Claudia Tomaschek Nov 21, 2009:
Es gibt immer mehrere Übersetzungsmöglichkeiten Bisher habe ich meine Vorschläge nicht beliebig in den Raum gepostet und mein Alternativvorschlag ist auch keine Abwandlung von Christophs Antwort, zu der ich mich aber auch nicht Konkurrenz sehe. Sie bezieht sich eher auf die Diskussionsbeiträge von Hans und Diana. Es geht doch nicht darum, wer Recht hat und wer nicht. Diskussionen machen Sinn, weil man dadurch neue Erkenntnisse gewinnt und gemeinsam eine Lösung findet.
Nimm Stuarts Einwand. Der drückt das Problem doch aus. Die Aussage ist doch nicht, dass keine Notwendigkeit der Informationserfassung besteht, nachdem der Vorgang abgeschlossen wurde. Das ist doch jedem klar. So habe ich das am Anfang aber auch verstanden. Wenn mehrere Übersetzer Probleme mit einem Satz haben, wie geht es dann dem Sachbearbeiter?
Mein Credo lautet "So frei wie möglich, so genau wie nötig". Wem sind wir denn verpflichtet? Das ist doch keine literarische Übersetzung, bei der das sprachliche Kunstwerk im Vordergrund steht. Hier geht es um die Sache und da kann eine Übersetzung auch erklärender sein als das Original.
Andrea Flaßbeck (X) Nov 21, 2009:
Guten Morgen, Claudia :) Für mich ist da auch nichts missverständlich, tut mir leid. Dein neuer Vorschlag "ist es wichtig, dass alle Informationen zur Beschwerde erfasst werden, bevor …" ist im Übrigen nicht das, was du unten gepostet hast ("da keine weiteren Informationen für den Beschwerdefall erfasst werden können), sondern eine Abwandlung von Christophs Antwort; ich hoffe sehr, dass dir das bewusst ist. Deine unten gepostete Antwort ist die Erklärung des Originalsatzes, und nicht dessen Übersetzung.
Stuart Dykes Nov 21, 2009:
Was ist daran missverständlich? Der Vorgang ist abgeschlossen, also müssen keine neuen Informationen mehr erfasst werden. Das Problem liegt eher bei "it is therefore critical that..". Hier bin ich deiner Meinung, dass "it is therefore critical to note that.." vom Verständnis her besser wäre. Ansonsten sehe ich aber keine Probleme.
Claudia Tomaschek Nov 20, 2009:
Übersetzungen existieren nie im luftleerem Raum Ich sehe meine Aufgabe nicht darin, missverständliche Passagen möglichst wörtlich wiederzugeben, sondern Inhalte zu vermitteln. Dabei kommt es auch ab und zu vor, dass ich Texte frei übersetze und u.U. auch ändere, wenn das das Original missverständlich ist, wie in diesem Fall. Ich mache das allerdings nicht eigenmächtig, sondern teile eine solche Änderung meinem Kunden mit. Bisher hat sich darüber noch keiner beschwert. Im Gegenteil, ich habe oft meine Änderungen später (in der nächsten Version) im Original wiedergefunden. Wie weit das im Einzelfall möglich ist, hängt natürlich von der Übersetzung (z.B. im welchem Umfang TMs verwendet werden und eine AT-Treue von Nöten ist) und den Vorstellungen des Kunden ab. Hier würde ich allerdings wenigstens den zweiten Teil des Satzes ändern:

"..., ist es wichtig, dass alle Informationen zur Beschwerde erfasst werden, bevor die abschließende Antwort an den Kunden erfolgt und der Vorgang geschlossen wird."

Durch die Umstellung wird die Satzaussage m.M. doch sehr viel deutlicher.



Andrea Flaßbeck (X) Nov 20, 2009:
@ Claudia Ich bleibe dabei. Was auch immer du bislang schon übersetzt hast, deine Antwort auf diese Frage ist m. E. falsch. Die Frage ist auch nicht, wie so ein System funktioniert, sondern was im AT steht, und da steht eindeutig: Es ist von entscheidender Bedeutung, dass keine weiteren Informationen mehr erfasst werden müssen.
Warum? Und erst hier kommt deine Antwort ins Spiel: Weil es nicht geht, weil die Infos nicht mehr erfasst werden können. Eben deswegen, und damit wären wir beim AT, ist es wichtig dafür zu sorgen, dass alle Informationen bereits da sind und keine mehr erfasst werden müssen.
Gute Nacht :-).
Claudia Tomaschek Nov 20, 2009:
Ein Versuch, etwas Logik in die Sache zu bringen Ich nehme an, der Satz ist einfach reduziert ausgedrückt, was Entwickler ja gern machen, ich verstehe den Satz folgendermaßen: "The complaint management system has been designed so that cases cannot be reopened and it is therefore critical ***to note*** that when a final response is issued and the complaint is closed, no further information ***can*** be captured within the complaint."

Da ein einmal geschlossener Vorgang nicht wieder geöffnet werden kann, d.h. im Falle einer Nacharbeitung muss ein neues Ticket eröffnet werden, sollte der Sachbearbeiter beachten, dass nach Schließen des Vorgangs keine Daten zur Sache mehr erfasst werden können, z.B. weitere Informationen des Kunden. Die Verwendung von ***müssen*** macht meiner Meinung nach keinen Sinn, da dies ja implizieren würde, dass eine Erfassung weiterer Daten im Bereich des Möglichen liegt. Das wiederum würde aber das Schließen des Vorgangs ad absurdum führen.
Hans G. Liepert Nov 20, 2009:
So einfach auch wieder nicht: Das System lässt keine Wiederaufnahme zu, aber wenn Informationen gefehlt haben, führt kein Weg an einer erneuten Beschwerdebehandlung (neuer Fall) vorbei. Daher: damit keine weiteren Informationen erfasst werden müssen.
(Der Beschwerdeführer wird sich ja kaum mit dem Bescheid zufrieden geben, dass das System eine Wiedereröffnung nicht zulässt)
British Diana Nov 20, 2009:
a roundabout way? IMO this is a rather roundabout way of expressing what you have deduced as being the meaning: The case must be closed in such a watertight way that later on nobody could possibly pretend that there was any necessity to produce any more information. It is not "muss nicht" , perhaps not even "kann nicht" but rather "darf nicht".

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssen

es ist (entscheidend)/wichtig


Bevor der Fall geschlossen wird, sollte man also sicher sein, dass er nicht noch einmal nachträglich bearbeitet werden muss (da das dann nicht mehr geht)

So verstehe ich das.
Note from asker:
Danke, Christoph!
Peer comment(s):

agree Andrea Flaßbeck (X) : Yep, ich auch.
11 mins
Danke und ein schönes WE!
agree Hans G. Liepert : me too
12 mins
Danke und ein schönes WE!
agree Ivo Lang
33 mins
agree Jutta Scherer : genau: die Infos müssen vollständig sein
1 hr
agree Stuart Dykes
6 hrs
agree Rolf Keiser
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kunde hat diese Übersetzung bestätigt. Danke!"
-2
21 mins

hier "können" (mit Erklärung)

Ich würde "needs to be" hier mit "können" übersetzen: "..., da keine weiteren Informationen für den Beschwerdefall erfasst werden *können*."

"need" wird also als Synonym für "must" verstehen, was in der implizierten Negierung schon etwas seltsam amutet. Da aber ein geschlossenes Ticket nicht mehr geöffnet werden kann, gibt es auch keine Möglichkeit bzw. keinen Grund, weitere Informationen zu erfassen oder einzugeben. Diese Übersetzung passt für beide Anwendungsfällen:

a) Die Informationen werden automatisch vom System erfasst und diese Erfassung ist jetzt deaktiviert.
b) Die Erfassung erfolgt manuell, z.B. durch einen Sachbearbeiter und dieser vergeudet nur Zeit, wenn weitere Informationen erfasst werden.
Note from asker:
Danke, Claudia!
Peer comment(s):

disagree Andrea Flaßbeck (X) : "bzw. keinen Grund"? "da"? "können"? Nichts davon im AT, sorry, und die Verwendung von "need" finde ich auch nicht seltsam. Der Satz heißt einfach: "it is […] critical that […] no further information needs to be captured"/komplette Fehlinterpretation
14 mins
Fragt sich nur bei wem. Siehe meine Erklärung oben. Ach ja, ich habe schon mehrere ähnliche Anwendungen zu Ticket- und Beschwerdesystemen übersetzt und kenne die Materie.
disagree Stuart Dykes : There's no need for any more information to be captured because the complaint has been closed and cannot be reopened. Where's the problem? -- Sorry, but you reading far too much into the sentence. Either that or you don't understand the English.
6 hrs
Thanks for clarifying that for us. I was so stupid, I thought I knew English. Now I probalby have to go to the Arbeitsamt and look for a new job.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search