Glossary entry

English term or phrase:

tiller

Bulgarian translation:

1. фреза (земед.) 2. приспособление за разрохкване на снежна покривка; 3. снежна ~ - snow blower

Added to glossary by Christo Metschkaroff
Nov 15, 2009 17:35
14 yrs ago
English term

tiller

English to Bulgarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Operator's Guide
Става дума за ръководство за серия снегопочистващи машини. конкретният израз, е който се среща термина е следният:
"Never activate the tiller with bystanders in the vicinity.
When reverse rotation of the rotors is activated, chunk of
snow or ice as well as foreign objects can be thrown for-
ward."
Change log

Nov 20, 2009 14:53: Christo Metschkaroff Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Christo Metschkaroff Nov 17, 2009:
tiller От (бившия ми) скиорски опит и наблюдения - цялото приспособление (фреза, брана, изхвърлящ вентилатор и др.) се повдига и сваля в/у пътя (пистата). И е нормално да няма присъстващи наоколо, когато то се задейства. (Тази "брана" не е "онази брана"). Почистващото устройство действа като фреза, рало, плуг, а след това - като брана.
Atanas Dakov Nov 15, 2009:
Може да се има предвид лост/ръчка, който задейства хидравликата през съответни хидравлични маркучи.
Друг вариант Друга възможност е да е орган за управление на наклона на работното съоръжение (роторите) - като се спуснат към снега...
Svetymil (asker) Nov 15, 2009:
балгодаря за бързия отговор, искам само да добавя, че има едно още изречение в което се среща този термин: The rear hydraulic fittings are used to connect the hoses of the
tiller or other rear implement.
Това предполага, че tiller е някакво присобление.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

фреза; плуг

фреза - приспособление за рязане/разрохкване /разбиване на снега при снегорин(и);

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-16 12:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.awi.de/fileadmin/user_upload/News/Press_Releases/...
http://www.odt.co.nz/files/story/2009/02/a_kassbohrer_pisten... - отзад са снабдени и със снегопочистващо устройство (фреза за разбиване и изхвърляне на сняг (почистване) или за утъпкване на писти)
Peer comment(s):

agree petkovw : фреза е и няма нищо общо с плуг!
12 hrs
10х! Дано да сме прави! Този "плуг" не е "онзи плуг"!
agree invguy : фреза (за сняг)
15 hrs
10x!
agree Andrei Vrabtchev : да, фреза (за сняг)
1 day 10 hrs
10x!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря"
2 mins

лост / ръчка

.
Note from asker:
Благодаря за помощта!
Something went wrong...
6 mins

лост, ръчка

Лост (ръчка) за включване на работно съоръжение.
Example sentence:

"Не използвайте лоста (не задействайте...), когато наоколо има хора. При задействане на обратното въртене на роторите, буци сняг или лед, какт�

Note from asker:
Благодаря за помощта!
Something went wrong...
17 hrs

снегорин

По принцип се превежда "фреза" при селскостопанските машини, но в случая може да се преведе "снегорин", защото това е машина на същия принцип с въртящи се работни органи, но за събиране на сняг.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search