Glossary entry (derived from question below)
French term
sorties
• La gestion salariale, notamment les calculs de salaires, de charges sociales et d’impôts à la source, les demandes de frais confidentiels et d’indemnités de résidence, l’établissement de certificat de salaires et d’attestations-quittance, les affiliations et les sorties des employés aux diverses institutions, ainsi que la gestion du portefeuille des assurances sociales et privées.
Is "sorties" simply a synonym of "déplacement" in this context?
3 +1 | departure | mimi 254 |
4 +3 | trips | B D Finch |
4 +1 | travel | Laurel Clausen |
4 | transfers | John Fossey |
3 | business travel expenses | Laura Stamp |
2 | withdrawal/unregistration | Anne Bohy |
Nov 30, 2009 11:18: mimi 254 Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
departure
i do not think it has to do with traveling. i might be wrong anyway
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-10 14:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
separation, job separation, termination, termination of employment
agree |
Anne Bohy
: You're not wrong. It has nothing to do with traveling. But it is not departure from the job, just exit from the institution, for whatever reason. "Institution" does not stand for the employee's company, but for health insurance institution, etc.
3 hrs
|
business travel expenses
... (all the other things listed), *business travel expenses*, ...
http://www.irs.gov/taxtopics/tc511.html
trips
agree |
Michel F. Morin
: Oui, il me semble que c'est le mieux. Mais il s'agit un peu d'une interprétation, car la phrase en Français (sorties des employés aux diverses institutions) n'est pas correcte au plan grammatical, et donc un peu difficile à saisir.
2 hrs
|
Thanks Michel, though I now think that sorties = radiations
|
|
agree |
Daniel Weston
: Your choice fits perfectly into the sentence!
I was making the same assumption, initially as you were, but I see what the others are saying now and agree "radiation" would have been the word choice to make...
3 hrs
|
Thanks Daniel. See my comment above
|
|
agree |
Transitwrite
3 hrs
|
Thanks Sharon. See my comment above.
|
withdrawal/unregistration
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2009-11-10 18:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, what is really misleading in the French text is that we would say "affiliation à une institution" and "sortie d'une institution". The writer got stuck with the "à" and "de".
"Sortie" is not a very good term either: "radiations" would be better.
It could have been written "les affiliations aux différentes institutions et les radiations correspondantes", for instance. Doesn't it improve the understanding?
neutral |
B D Finch
: Looking again at the context, this could be right - though "unregistration" isn't English - though the use of "sortie" rather than "radiation" certainly confuses the issue.
16 hrs
|
Yes, the English terms I proposed are not right. What would be the best one ? Concerning the confusion, "sortie" is never used for a professional trip, in French, just for an outing. So there is not that much confusion in the French text.
|
Discussion