This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 5, 2009 11:57
15 yrs ago
English term
comfort relay
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Driver's seat adjustment comfort relay
Не ми идва наум добре звучащ и не много описателен превод. Притеснява ме и друго - в намерените определения това реле се свързва главно с прозорците и люка на тавана. Не е изключено да осигурява захранване и за регулиране на седалката, но ако ще го превеждам описателно, става леле-мале.
Не ми идва наум добре звучащ и не много описателен превод. Притеснява ме и друго - в намерените определения това реле се свързва главно с прозорците и люка на тавана. Не е изключено да осигурява захранване и за регулиране на седалката, но ако ще го превеждам описателно, става леле-мале.
Proposed translations
(Bulgarian)
Proposed translations
+1
4 mins
превключвател за удобно нагласяване на седалката на водача
срещах го наскоро. клиентът го одобри
Note from asker:
За съжаление моят клиент изглежда много по-стриктен. И изглежда използва някаква програма, която следи всеки термин винаги да е преведен по един и същ начин и нищо да не се губи, дори по смисъл да е излишно, което е горе-долу добре, но не винаги. И се почват едни обяснения... :((( |
Peer comment(s):
agree |
Andrei Vrabtchev
3 mins
|
Благодаря!
|
|
neutral |
Trufev
: Думата "нагласяване" не е технически издържана и навежда към други асоциации.
24 mins
|
Благодаря! сигурно имате право, но и регулиране не ми звучи, а вие сте го избегнали хитро ... не харесвам буквализмите. търся българския смисъл.
|
+2
7 mins
реле за регулиране на шофьорската седалка
"регулиране на шофьорската седалка" излиза като израз 131000 пъти в Гугъл
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="регулиране на шофьор...
Според мен "comfort" не е необходимо да се превежда понеже е ясно, че никой няма да нагласява седалката "неудобно" :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-05 12:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ако държите все пак на думата "comfort", можете да сложите "реле за регулиране на шофьорската седалка за повишен комфорт".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-05 12:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Затова и предложих този вариант по-долу за комфорта :)
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="регулиране на шофьор...
Според мен "comfort" не е необходимо да се превежда понеже е ясно, че никой няма да нагласява седалката "неудобно" :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-05 12:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ако държите все пак на думата "comfort", можете да сложите "реле за регулиране на шофьорската седалка за повишен комфорт".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-05 12:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Затова и предложих този вариант по-долу за комфорта :)
Note from asker:
Не споменах по-горе, че точно това бях написала, но клиентът не е доволен. Губел му се комфортът :))). Затова се реших да потърся алтернативи. |
Peer comment(s):
agree |
etale
25 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Станислав (Stanislav) Чалъков (Chalakov)
7 hrs
|
Благодаря!
|
5 hrs
блок за управление на положението на шофьорската седалка
в по-луксозните автомобили се срещта и на втората предна седалка
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-05 17:52:55 GMT)
--------------------------------------------------
*среща;))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-05 17:52:55 GMT)
--------------------------------------------------
*среща;))
6 hrs
реле за осигуряване на комфорт при регулиране на седалката на шофьора
По Лингвох3+: comfort electronics электронное оборудование для обеспечения комфорта.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-05 18:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
P. S. Речникът е: The English-Russian and Russian-English Automobile Dictionary.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-05 18:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
P. S. Речникът е: The English-Russian and Russian-English Automobile Dictionary.
13 hrs
реле за запаметени настройки
Реле за запаметени настройки на шофьорската седалка.
След като става дума за "comfort", предполагам, че под "adjustment" се има предвид целият комплекс от положения на различните настройки/регулировки на седалката - разстояние от волана, ъгъл на облегалката, поясна опора и т.н., които се извършват чрез електромотори.
В повечето съвременни автомобили, където има електрическо регулиране на шофьорската седалка, почти винаги има възможност за запаметяване на поне 2 комплекса от настройки - за да може, ако колата се кара от двама души, всеки от тях да не си играе да си гласи седалката всеки път, а просто да възстанови "неговото" положение с натискане на един бутон.
Според мен въпросното реле е някъде във веригата, затваряна от този бутон. Не съм сигурен обаче къде точно е и каква точно му е функцията, затова си слагам confidence = 2.
Допускам, че са го кръстили comfort relay просто защото това е кратко и елегантно обобщение на всичко описано по-горе. Но на български не звучи както на английски - и съм съгласен с колегата Даков, че comfort не е нужно да се превежда.
След като става дума за "comfort", предполагам, че под "adjustment" се има предвид целият комплекс от положения на различните настройки/регулировки на седалката - разстояние от волана, ъгъл на облегалката, поясна опора и т.н., които се извършват чрез електромотори.
В повечето съвременни автомобили, където има електрическо регулиране на шофьорската седалка, почти винаги има възможност за запаметяване на поне 2 комплекса от настройки - за да може, ако колата се кара от двама души, всеки от тях да не си играе да си гласи седалката всеки път, а просто да възстанови "неговото" положение с натискане на един бутон.
Според мен въпросното реле е някъде във веригата, затваряна от този бутон. Не съм сигурен обаче къде точно е и каква точно му е функцията, затова си слагам confidence = 2.
Допускам, че са го кръстили comfort relay просто защото това е кратко и елегантно обобщение на всичко описано по-горе. Но на български не звучи както на английски - и съм съгласен с колегата Даков, че comfort не е нужно да се превежда.
Discussion