Nov 3, 2009 20:05
15 yrs ago
3 viewers *
English term
per buyer's requirements to be advised by the buyer
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
prawo
Co oznacza w tym kontekście koniec zdania objęty cudzysłowem:
The identification and shipment particulars are to be painted on the shipping crates and containers of the equipment as well as consignee’s address to be shown on the containers and the shipment documents shall be "per Buyer’s requirements to be advised by the Buyer"
czy tłumaczenie "a dokumenty wysyłki winny być na żądnie Kupującego z nim uzgodnione " jest poprawne?
Z góry dziękuję za odp.!
The identification and shipment particulars are to be painted on the shipping crates and containers of the equipment as well as consignee’s address to be shown on the containers and the shipment documents shall be "per Buyer’s requirements to be advised by the Buyer"
czy tłumaczenie "a dokumenty wysyłki winny być na żądnie Kupującego z nim uzgodnione " jest poprawne?
Z góry dziękuję za odp.!
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | zgodne z określonymi przez Nabywcę wymaganiami | Joanna Ryzenweber |
4 | zgodnie z wymaganiami nabywcy wymagającymi przekazania przez nabywcę | Adam Lankamer |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
zgodne z określonymi przez Nabywcę wymaganiami
albo "... zgodne z wymaganiami Nabywcy, które to wymagania Nabywca przekaże w późniejszym terminie"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
3 mins
zgodnie z wymaganiami nabywcy wymagającymi przekazania przez nabywcę
hth
Something went wrong...