Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Estabilidad laboral
Russian translation:
гарантия занятости/ обеспеченность работой/ стабильность рабочего места/ гарантия обеспеченности работой
Added to glossary by
Lidia Lianiuka
Oct 27, 2009 13:29
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Estabilidad laboral
Spanish to Russian
Other
Human Resources
Заголовок: Estabilidad laboral
Далее текст:
La pareja cuenta con muy buena estabilidad laboral ya que ambos son funcionarios.
Я понимаю, что речь идёт о том, насколько низок риск потери работы и безработицы. Но как это сформулировать по-русски?
Далее текст:
La pareja cuenta con muy buena estabilidad laboral ya que ambos son funcionarios.
Я понимаю, что речь идёт о том, насколько низок риск потери работы и безработицы. Но как это сформулировать по-русски?
Proposed translations
(Russian)
3 | гарантия занятости | Lidia Lianiuka |
4 | стабильный заработок | erika rubinstein |
3 +1 | стабильная работа | Ekaterina Guerbek |
3 | надёжная занятость | Marina Formenova |
Change log
Oct 30, 2009 13:53: Lidia Lianiuka Created KOG entry
Proposed translations
46 mins
Selected
гарантия занятости
job security - гарантия занятости/ обеспеченность работой
Note from asker:
Мне нравится. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо. Не уверена, что этот вариант для всех контекстов подойдёт, но в моём случае предпочитаю его."
23 mins
стабильный заработок
...
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2009-10-27 14:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Но, в итоге, то речь идет о доходе. Говорят: стабильный доход, можно написать и стабильное рабочее место.
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2009-10-27 14:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Но, в итоге, то речь идет о доходе. Говорят: стабильный доход, можно написать и стабильное рабочее место.
Note from asker:
Не столько заработок, сколько рабочее место. Можно временно уйти с него с сохранением места, но без сохранения зарплаты. |
+1
1 hr
стабильная работа
Оба супруга имеют весьма стабильную работу, поскольку они являются государственными служащими.
11 hrs
надёжная занятость
в этом случае похоже на "empleo seguro"
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2009-10-28 01:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
Я понимаю "estabilidad laboral" как постоянство, неизменность в отношении места работы и профессии; антоним "текучести кадров" в социологическом плане.
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2009-10-28 01:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
Я понимаю "estabilidad laboral" как постоянство, неизменность в отношении места работы и профессии; антоним "текучести кадров" в социологическом плане.
Something went wrong...